Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue

Details

Ressource 1Download: Emil Cioran : une scénographie hagiographique du changement de langue.pdf (392.51 [Ko])
State: Public
Version: Final published version
License: Not specified
Serval ID
serval:BIB_6EAA3051E40D
Type
A part of a book
Collection
Publications
Institution
Title
Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue
Title of the book
Vivre entre les langues, écrire en français
Author(s)
Demont François
Publisher
Editions des archives contemporaines
Address of publication
Paris
Publication state
Published
Issued date
01/12/2019
Language
french
Abstract
Cette étude procède à l’analyse d’un point de travail postural de l’écrivain translingue Emil Cioran. En passant du roumain au français en 1947, Cioran change en effet de langue d’écriture comme de public. Il lui a donc fallu reconfigurer son identité auctoriale et, peu à peu, se forger une posture d’écrivain français. C’est dans ce cadre que sont analysées les différentes versions du récit de son changement de langue, appelé « épisode de Dieppe ». On y observe une mise en scène de type hagiographique, reconfigurant d’un point de vue sémantique et symbolique l’expérience biographique réelle de Cioran en un récit fondateur, qui légitime à ses yeux comme à ceux de son public sa nouvelle identité littéraire et le renouveau de sa carrière d’écrivain en France.
Keywords
Emil Cioran, translinguisme, posture d’auteur, scénographie
Create date
04/02/2020 1:33
Last modification date
04/02/2020 7:09
Usage data