Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue
Détails
Télécharger: Emil Cioran : une scénographie hagiographique du changement de langue.pdf (392.51 [Ko])
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: Non spécifiée
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_6EAA3051E40D
Type
Partie de livre
Collection
Publications
Institution
Titre
Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue
Titre du livre
Vivre entre les langues, écrire en français
Editeur
Editions des archives contemporaines
Lieu d'édition
Paris
Statut éditorial
Publié
Date de publication
01/12/2019
Langue
français
Résumé
Cette étude procède à l’analyse d’un point de travail postural de l’écrivain translingue Emil Cioran. En passant du roumain au français en 1947, Cioran change en effet de langue d’écriture comme de public. Il lui a donc fallu reconfigurer son identité auctoriale et, peu à peu, se forger une posture d’écrivain français. C’est dans ce cadre que sont analysées les différentes versions du récit de son changement de langue, appelé « épisode de Dieppe ». On y observe une mise en scène de type hagiographique, reconfigurant d’un point de vue sémantique et symbolique l’expérience biographique réelle de Cioran en un récit fondateur, qui légitime à ses yeux comme à ceux de son public sa nouvelle identité littéraire et le renouveau de sa carrière d’écrivain en France.
Mots-clé
Emil Cioran, translinguisme, posture d’auteur, scénographie
Création de la notice
04/02/2020 1:33
Dernière modification de la notice
04/02/2020 7:09