Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue

Details

Ressource 1Download: BIB_13B33B6006A8.P001.pdf (209.45 [Ko])
State: Public
Version: Final published version
Serval ID
serval:BIB_13B33B6006A8
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Institution
Title
Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue
Journal
Revue Critique de Fixxion Française Contemporaine
Author(s)
Ausoni A.
ISSN
2033-7019 (Online)
Publication state
Published
Issued date
2011
Peer-reviewed
Oui
Number
3
Pages
14-28
Language
french
Abstract
Le français a d'abord été la langue de choix de Vassilis Alexakis. Mais dès la publication de Tαλγό (1980), son premier roman composé d'abord en grec, sa langue maternelle, l'écriture de chacun de ses textes a été soumise au dilemme du choix de la langue. En réaction aux réserves, rares mais bouleversantes, suscitées en France par sa pratique littéraire translingue, Alexakis a décidé d'écrire, en français, un texte autobiographique intitulé Paris-Athènes (1989). Afin d'entrelacer l'histoire de l'écriture du texte et le récit rétrospectif de sa singulière trajectoire littéraire, Alexakis a dû dépasser la "diglossie littéraire" - le grec étant la langue de la mémoire et le français celle, ludique, du présent - qui caractérisait jusque-là ses écrits. La réussite de son "explication avec la langue française" a été déterminante pour la suite de son parcours d'écrivain. Elle témoigne également du rôle central de l'autobiographie dans le phénomène du translinguisme littéraire.
Keywords
Alexakis, écriture de soi, translinguisme
Create date
04/01/2016 11:11
Last modification date
20/08/2019 12:42
Usage data