Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue

Détails

Ressource 1Télécharger: BIB_13B33B6006A8.P001.pdf (209.45 [Ko])
Etat: Public
Version: Final published version
ID Serval
serval:BIB_13B33B6006A8
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue
Périodique
Revue Critique de Fixxion Française Contemporaine
Auteur⸱e⸱s
Ausoni A.
ISSN
2033-7019 (Online)
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2011
Peer-reviewed
Oui
Numéro
3
Pages
14-28
Langue
français
Résumé
Le français a d'abord été la langue de choix de Vassilis Alexakis. Mais dès la publication de Tαλγό (1980), son premier roman composé d'abord en grec, sa langue maternelle, l'écriture de chacun de ses textes a été soumise au dilemme du choix de la langue. En réaction aux réserves, rares mais bouleversantes, suscitées en France par sa pratique littéraire translingue, Alexakis a décidé d'écrire, en français, un texte autobiographique intitulé Paris-Athènes (1989). Afin d'entrelacer l'histoire de l'écriture du texte et le récit rétrospectif de sa singulière trajectoire littéraire, Alexakis a dû dépasser la "diglossie littéraire" - le grec étant la langue de la mémoire et le français celle, ludique, du présent - qui caractérisait jusque-là ses écrits. La réussite de son "explication avec la langue française" a été déterminante pour la suite de son parcours d'écrivain. Elle témoigne également du rôle central de l'autobiographie dans le phénomène du translinguisme littéraire.
Mots-clé
Alexakis, écriture de soi, translinguisme
Création de la notice
04/01/2016 11:11
Dernière modification de la notice
20/08/2019 12:42
Données d'usage