Translation and transmission in the Armenian New Testament: a note on Luke 3:23
Details
Serval ID
serval:BIB_F4185141E07E
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Institution
Title
Translation and transmission in the Armenian New Testament: a note on Luke 3:23
Journal
Indogermanische Forschungen
ISSN
0019-7262 (print)
1613-0405 (electronic)
1613-0405 (electronic)
Publication state
Published
Issued date
14/10/2023
Peer-reviewed
Oui
Volume
128
Pages
65–82
Language
english
Abstract
The Armenian translation of the Greek New Testament usually follows the original quite closely whilst still employing various translation strategies for dealing with one and the same type of construction. In one passage, Lk. 3:23, none of the common translation strategies are employed: a participle in the nominative singular (Gk. ὤν ṓn) is translated as a relative pronoun in the genitive plural (Arm. oroc‘).
Using corpus-linguistic methods and comparative data, this paper demonstrates that this kind of translation has no parallel in the New Testament corpus. The origin of this peculiar translation unequivocally lies in a translation error, as previously hypothesised, the result of confounding two members of a minimal pair in Greek: the participle (Gk. ὤν ṓn) and the genitive plural relative pronoun (Gk. ὧν hõn).
Using corpus-linguistic methods and comparative data, this paper demonstrates that this kind of translation has no parallel in the New Testament corpus. The origin of this peculiar translation unequivocally lies in a translation error, as previously hypothesised, the result of confounding two members of a minimal pair in Greek: the participle (Gk. ὤν ṓn) and the genitive plural relative pronoun (Gk. ὧν hõn).
Keywords
Classical Armenian, Ancient Greek, Bible translation, Manuscript transmission, Relative clauses
Open Access
Yes
Create date
05/05/2022 12:03
Last modification date
04/11/2023 7:07