Translation and transmission in the Armenian New Testament: a note on Luke 3:23

Détails

Ressource 1Télécharger: 10.1515_if-2023-0003.pdf (200.38 [Ko])
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: CC BY 4.0
ID Serval
serval:BIB_F4185141E07E
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Translation and transmission in the Armenian New Testament: a note on Luke 3:23
Périodique
Indogermanische Forschungen
Auteur⸱e⸱s
Meyer Robin
ISSN
0019-7262 (print)
1613-0405 (electronic)
Statut éditorial
Publié
Date de publication
14/10/2023
Peer-reviewed
Oui
Volume
128
Pages
65–82
Langue
anglais
Résumé
The Armenian translation of the Greek New Testament usually follows the original quite closely whilst still employing various translation strategies for dealing with one and the same type of construction. In one passage, Lk. 3:23, none of the common translation strategies are employed: a participle in the nominative singular (Gk. ὤν ṓn) is translated as a relative pronoun in the genitive plural (Arm. oroc‘).
Using corpus-linguistic methods and comparative data, this paper demonstrates that this kind of translation has no parallel in the New Testament corpus. The origin of this peculiar translation unequivocally lies in a translation error, as previously hypothesised, the result of confounding two members of a minimal pair in Greek: the participle (Gk. ὤν ṓn) and the genitive plural relative pronoun (Gk. ὧν hõn).
Mots-clé
Classical Armenian, Ancient Greek, Bible translation, Manuscript transmission, Relative clauses
Open Access
Oui
Création de la notice
05/05/2022 12:03
Dernière modification de la notice
04/11/2023 7:07
Données d'usage