A part of a book.
Translating in the "Tongue of Perrault". The Reception of the "Kinder- und Hausmärchen" in France
Title of the book
Grimms' Tales Around The Globe. The Dynamics of Their International Reception
Wayne State University Press
Address of publication
Joosen V., Lathey G.
Series in Fairy-Tale Studies
To translate the Kinder- und Hausmärchen into French is to confront the spectre of Charles Perrault and his Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités, which have haunted the fairy-tale genre in France since the end of the 17th century. Celebrated for their alleged simplicity and naivety by literary critics and folklorists, Perrault's "contes" have become the paragon of a genre against which fairytales translated into French are implicitly? measured. On the one hand, Perrault has come to play an integrating role, linking foreign texts to the French literary heritage and thereby facilitating their reception. On the other hand, he is simultaneously used as a contrast, to emphasise the originality of foreign authors and emphasise cultural differences. Drawing on contemporary and 19th century examples emphasising the influence of the Histoires ou contes du temps passé on French translations of the KHM, I will show that the Grimms' fairy-tales are translated less in the "tongue of Molière" than in the "tongue of Perrault".
Grimm, Perrault, contes, tales, translation, traduction
Last modification date