Translating in the "Tongue of Perrault". The Reception of the "Kinder- und Hausmärchen" in France

Détails

ID Serval
serval:BIB_A0EDBA0A5445
Type
Partie de livre
Collection
Publications
Institution
Titre
Translating in the "Tongue of Perrault". The Reception of the "Kinder- und Hausmärchen" in France
Titre du livre
Grimms' Tales Around The Globe. The Dynamics of Their International Reception
Auteur(s)
François Cyrille
Editeur
Wayne State University Press
Lieu d'édition
Detroit
ISBN
9780814339206
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2014
Editeur scientifique
Joosen V., Lathey G.
Série
Series in Fairy-Tale Studies
Pages
179-198
Langue
anglais
Résumé
To translate the Kinder- und Hausmärchen into French is to confront the spectre of Charles Perrault and his Histoires ou contes du temps passé. Avec des moralités, which have haunted the fairy-tale genre in France since the end of the 17th century. Celebrated for their alleged simplicity and naivety by literary critics and folklorists, Perrault's "contes" have become the paragon of a genre against which fairytales translated into French are implicitly? measured. On the one hand, Perrault has come to play an integrating role, linking foreign texts to the French literary heritage and thereby facilitating their reception. On the other hand, he is simultaneously used as a contrast, to emphasise the originality of foreign authors and emphasise cultural differences. Drawing on contemporary and 19th century examples emphasising the influence of the Histoires ou contes du temps passé on French translations of the KHM, I will show that the Grimms' fairy-tales are translated less in the "tongue of Molière" than in the "tongue of Perrault".
Mots-clé
Grimm, Perrault, contes, tales, translation, traduction
Site de l'éditeur
Création de la notice
16/05/2014 10:57
Dernière modification de la notice
20/08/2019 16:07
Données d'usage