Validation transculturelle de l'Oswestry disability index en français [Cross-cultural validation of the Oswestry disability index in French]

Details

Serval ID
serval:BIB_4AE51A0CD340
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Institution
Title
Validation transculturelle de l'Oswestry disability index en français [Cross-cultural validation of the Oswestry disability index in French]
Journal
Annales de Réadaptation et de Médecine Physique
Author(s)
Vogler D., Paillex R., Norberg M., de Goumoëns P., Cabri J.
ISSN
0168-6054
Publication state
Published
Issued date
2008
Volume
51
Number
5
Pages
379-385
Language
french
Notes
Publication types: English Abstract ; Evaluation Studies ; Journal Article
Abstract
AIM: The aim of this study was to interpret and validate a French version of the Oswestry disability index (ODI), using a cross-cultural validation method. The validity and reliability of the questionnaire was assessed in order to ensure the psychometric characteristics. METHOD: The cross-cultural validation was carried out according to Beaton's methodology. The study was conducted with 41 patients suffering from low back pain. The correlation between the ODI and the Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), the medical outcome survey short form-36 (MOS SF-36) and a pain visual analogical scale (VAS) was assessed. RESULTS: The validity of the Oswestry questionnaire was studied using the Cronbach Alpha coefficient calculation: 0.87 (n=36). The significant correlation between the ODI and RMDQ was 0.8 (P<0.001, n=41) and 0.71 (P<0.001, n=36) for the pain VAS. The correlation between the ODI and certain subscales (physical functioning 0.7 (P<0.001, n=41), physical role 0.49 et bodily pain 0.73 (P<0.001, n=41)) of the MOS SF-36 were equally significant. The reproducibility of the ODI was calculated using the Wilcoxon matched pairs test: there was no significant difference for eight out of ten sections or for the final score. CONCLUSION: This French translation of the ODI should be considered as valid and reliable. It should be used for any future clinical studies carried out using French language patients. Complimentary studies must be completed in order to assess its sensitivity to change in the event of any modifications in the patients functional capacity.
Keywords
Adolescent, Adult, Cross-Cultural Comparison, Data Interpretation, Statistical, Disability Evaluation, Female, France, Humans, Male, Middle Aged, Questionnaires, Statistics, Nonparametric, Translations
Pubmed
Create date
02/03/2009 15:24
Last modification date
20/08/2019 14:58
Usage data