Validation transculturelle de l'Oswestry disability index en français [Cross-cultural validation of the Oswestry disability index in French]
Détails
ID Serval
serval:BIB_4AE51A0CD340
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Validation transculturelle de l'Oswestry disability index en français [Cross-cultural validation of the Oswestry disability index in French]
Périodique
Annales de readaptation et de medecine physique
ISSN
0168-6054 (Print)
ISSN-L
0168-6054
Statut éditorial
Publié
Date de publication
06/2008
Peer-reviewed
Oui
Volume
51
Numéro
5
Pages
379-385
Langue
français
Notes
Publication types: Evaluation Study ; Journal Article
Publication Status: ppublish
Publication Status: ppublish
Résumé
The aim of this study was to interpret and validate a French version of the Oswestry disability index (ODI), using a cross-cultural validation method. The validity and reliability of the questionnaire was assessed in order to ensure the psychometric characteristics.
The cross-cultural validation was carried out according to Beaton's methodology. The study was conducted with 41 patients suffering from low back pain. The correlation between the ODI and the Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), the medical outcome survey short form-36 (MOS SF-36) and a pain visual analogical scale (VAS) was assessed.
The validity of the Oswestry questionnaire was studied using the Cronbach Alpha coefficient calculation: 0.87 (n=36). The significant correlation between the ODI and RMDQ was 0.8 (P<0.001, n=41) and 0.71 (P<0.001, n=36) for the pain VAS. The correlation between the ODI and certain subscales (physical functioning 0.7 (P<0.001, n=41), physical role 0.49 et bodily pain 0.73 (P<0.001, n=41)) of the MOS SF-36 were equally significant. The reproducibility of the ODI was calculated using the Wilcoxon matched pairs test: there was no significant difference for eight out of ten sections or for the final score.
This French translation of the ODI should be considered as valid and reliable. It should be used for any future clinical studies carried out using French language patients. Complimentary studies must be completed in order to assess its sensitivity to change in the event of any modifications in the patients functional capacity.
The cross-cultural validation was carried out according to Beaton's methodology. The study was conducted with 41 patients suffering from low back pain. The correlation between the ODI and the Roland-Morris disability questionnaire (RMDQ), the medical outcome survey short form-36 (MOS SF-36) and a pain visual analogical scale (VAS) was assessed.
The validity of the Oswestry questionnaire was studied using the Cronbach Alpha coefficient calculation: 0.87 (n=36). The significant correlation between the ODI and RMDQ was 0.8 (P<0.001, n=41) and 0.71 (P<0.001, n=36) for the pain VAS. The correlation between the ODI and certain subscales (physical functioning 0.7 (P<0.001, n=41), physical role 0.49 et bodily pain 0.73 (P<0.001, n=41)) of the MOS SF-36 were equally significant. The reproducibility of the ODI was calculated using the Wilcoxon matched pairs test: there was no significant difference for eight out of ten sections or for the final score.
This French translation of the ODI should be considered as valid and reliable. It should be used for any future clinical studies carried out using French language patients. Complimentary studies must be completed in order to assess its sensitivity to change in the event of any modifications in the patients functional capacity.
Mots-clé
Adolescent, Adult, Cross-Cultural Comparison, Data Interpretation, Statistical, Disability Evaluation, Female, France, Humans, Male, Middle Aged, Statistics, Nonparametric, Surveys and Questionnaires/standards, Translations
Pubmed
Création de la notice
02/03/2009 14:24
Dernière modification de la notice
18/05/2024 5:59