Multilingualism in Poetry: How to Translate Sayatʽ-Nova?
Details
Download: 9789004527607-BP000012.pdf (348.13 [Ko])
State: Public
Version: Final published version
License: CC BY-NC-ND 4.0
State: Public
Version: Final published version
License: CC BY-NC-ND 4.0
Serval ID
serval:BIB_380F73B01E04
Type
A part of a book
Collection
Publications
Institution
Title
Multilingualism in Poetry: How to Translate Sayatʽ-Nova?
Title of the book
Armenia through the Lens of Time. Multidisciplinary Studies in Honour of Theo Maarten van Lint
Publisher
Brill
Address of publication
Leiden
Publication state
Published
Issued date
26/04/2023
Peer-reviewed
Oui
Volume
6
Series
Armenian Texts and Studies
Chapter
11
Pages
245–263
Language
english
Abstract
The 18th-century Georgian-Armenian poet and bard Sayat‘-Nova is well known amongst scholars of Armenian language and literature as the author of numerous poems composed in the Tiflis-dialect of Armenian. Next to the idiosyncrasies of this dialect, however, the language used in Sayat‘-Nova’s poetry is replete with lexical material from many other languages widely spoken in the Caucasus and its environment, particularly Georgian, Azeri Turkish, and Farsi. This is unsurprising: the Caucasus is a highly multilingual region and Sayat‘-Nova a multilingual poet.
Next to the work of Charles Dowsett (1997), which treats mainly of the life, poetic topics, and style of Sayat‘-Nova, little further literature is available as concerns his language; even an English translation of his poetry is as yet a desideratum.
This paper addresses the lack of a modern translation that does justice to Sayat‘-Nova’s language. It proposes two manners in which his multilingual poetry can be translated without losing entirely the richness and expressiveness of his language: a multilingual approach to the target language environment (combining English as the matrix language with French elements); and a rendition by materilingual estrangement, using typographical means to translate originally non-Armenian elements.
Next to the work of Charles Dowsett (1997), which treats mainly of the life, poetic topics, and style of Sayat‘-Nova, little further literature is available as concerns his language; even an English translation of his poetry is as yet a desideratum.
This paper addresses the lack of a modern translation that does justice to Sayat‘-Nova’s language. It proposes two manners in which his multilingual poetry can be translated without losing entirely the richness and expressiveness of his language: a multilingual approach to the target language environment (combining English as the matrix language with French elements); and a rendition by materilingual estrangement, using typographical means to translate originally non-Armenian elements.
Keywords
Multilingualism, Translation theory, Poetry, Caucasus, Sayat‘-Nova
Open Access
Yes
Create date
17/04/2023 12:10
Last modification date
02/05/2023 5:53