Multilingualism in Poetry: How to Translate Sayatʽ-Nova?
Détails
Télécharger: 9789004527607-BP000012.pdf (348.13 [Ko])
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: CC BY-NC-ND 4.0
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: CC BY-NC-ND 4.0
ID Serval
serval:BIB_380F73B01E04
Type
Partie de livre
Collection
Publications
Institution
Titre
Multilingualism in Poetry: How to Translate Sayatʽ-Nova?
Titre du livre
Armenia through the Lens of Time. Multidisciplinary Studies in Honour of Theo Maarten van Lint
Editeur
Brill
Lieu d'édition
Leiden
Statut éditorial
Publié
Date de publication
26/04/2023
Peer-reviewed
Oui
Volume
6
Série
Armenian Texts and Studies
Numéro de chapitre
11
Pages
245–263
Langue
anglais
Résumé
The 18th-century Georgian-Armenian poet and bard Sayat‘-Nova is well known amongst scholars of Armenian language and literature as the author of numerous poems composed in the Tiflis-dialect of Armenian. Next to the idiosyncrasies of this dialect, however, the language used in Sayat‘-Nova’s poetry is replete with lexical material from many other languages widely spoken in the Caucasus and its environment, particularly Georgian, Azeri Turkish, and Farsi. This is unsurprising: the Caucasus is a highly multilingual region and Sayat‘-Nova a multilingual poet.
Next to the work of Charles Dowsett (1997), which treats mainly of the life, poetic topics, and style of Sayat‘-Nova, little further literature is available as concerns his language; even an English translation of his poetry is as yet a desideratum.
This paper addresses the lack of a modern translation that does justice to Sayat‘-Nova’s language. It proposes two manners in which his multilingual poetry can be translated without losing entirely the richness and expressiveness of his language: a multilingual approach to the target language environment (combining English as the matrix language with French elements); and a rendition by materilingual estrangement, using typographical means to translate originally non-Armenian elements.
Next to the work of Charles Dowsett (1997), which treats mainly of the life, poetic topics, and style of Sayat‘-Nova, little further literature is available as concerns his language; even an English translation of his poetry is as yet a desideratum.
This paper addresses the lack of a modern translation that does justice to Sayat‘-Nova’s language. It proposes two manners in which his multilingual poetry can be translated without losing entirely the richness and expressiveness of his language: a multilingual approach to the target language environment (combining English as the matrix language with French elements); and a rendition by materilingual estrangement, using typographical means to translate originally non-Armenian elements.
Mots-clé
Multilingualism, Translation theory, Poetry, Caucasus, Sayat‘-Nova
Open Access
Oui
Création de la notice
17/04/2023 12:10
Dernière modification de la notice
02/05/2023 5:53