“Towche me not": Uneasiness in the Translation of the noli me tangere Episode in the Late Medieval English Period

Details

Serval ID
serval:BIB_03002E5B3026
Type
A part of a book
Publication sub-type
Chapter: chapter ou part
Collection
Publications
Institution
Title
“Towche me not": Uneasiness in the Translation of the noli me tangere Episode in the Late Medieval English Period
Title of the book
In Principio Fuit Interpres
Author(s)
Vuille Juliette
Publisher
Brepols
Address of publication
Turnhout
ISBN
978-2-503-54909-5
Publication state
Published
Issued date
01/06/2013
Peer-reviewed
Oui
Volume
15
Series
The Medieval Translator / Traduire au Moyen-Âge
Chapter
17
Pages
213-224
Language
english
Abstract
This article investigates the different interpretations through time of the noli me tangere episode (John 20:17), when Mary Magdalene seeks to touch the risen Christ on Easter Sunday but is rebuked. From a first imperfect translation from the Greek in the Vulgate, the pericope has historically been used to support the misogynistic conception that women are lower than men spiritually and should not have unmediated access to the divine. A partial translation of the same verse, which focuses on the Magdalene being told to announce the Resurrection to the apostles but fails to mention Christ's refusal to be touched, is also used now by feminist scholars to defend women's right to preach. The article focuses more particularly on mistranslations and even contradictions of the episode in late medieval English religious texts, and suggests that this is the result of the election of Mary Magdalene as a key figure of affective piety, a particular focus on a compassionate meditation upon Christ's humanity that became widespread from the twelfth century onward.
Keywords
Translation Studies, Biblical Studies, Bible Translation, Affective Piety, Mary Magdalene, Gender Studies
Publisher's website
Create date
25/08/2020 16:32
Last modification date
26/08/2020 5:22
Usage data