“Towche me not": Uneasiness in the Translation of the noli me tangere Episode in the Late Medieval English Period

Détails

ID Serval
serval:BIB_03002E5B3026
Type
Partie de livre
Sous-type
Chapitre: chapitre ou section
Collection
Publications
Institution
Titre
“Towche me not": Uneasiness in the Translation of the noli me tangere Episode in the Late Medieval English Period
Titre du livre
In Principio Fuit Interpres
Auteur(s)
Vuille Juliette
Editeur
Brepols
Lieu d'édition
Turnhout
ISBN
978-2-503-54909-5
Statut éditorial
Publié
Date de publication
01/06/2013
Peer-reviewed
Oui
Volume
15
Série
The Medieval Translator / Traduire au Moyen-Âge
Numéro de chapitre
17
Pages
213-224
Langue
anglais
Résumé
This article investigates the different interpretations through time of the noli me tangere episode (John 20:17), when Mary Magdalene seeks to touch the risen Christ on Easter Sunday but is rebuked. From a first imperfect translation from the Greek in the Vulgate, the pericope has historically been used to support the misogynistic conception that women are lower than men spiritually and should not have unmediated access to the divine. A partial translation of the same verse, which focuses on the Magdalene being told to announce the Resurrection to the apostles but fails to mention Christ's refusal to be touched, is also used now by feminist scholars to defend women's right to preach. The article focuses more particularly on mistranslations and even contradictions of the episode in late medieval English religious texts, and suggests that this is the result of the election of Mary Magdalene as a key figure of affective piety, a particular focus on a compassionate meditation upon Christ's humanity that became widespread from the twelfth century onward.
Mots-clé
Translation Studies, Biblical Studies, Bible Translation, Affective Piety, Mary Magdalene, Gender Studies
Site de l'éditeur
Création de la notice
25/08/2020 16:32
Dernière modification de la notice
26/08/2020 5:22
Données d'usage