Les métamorphoses de Cendrillon : analyse comparée de deux traductions anglaises du conte de Perrault

Details

Serval ID
serval:BIB_F13F4BC1DACA
Type
A part of a book
Collection
Publications
Institution
Title
Les métamorphoses de Cendrillon : analyse comparée de deux traductions anglaises du conte de Perrault
Title of the book
Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes
Author(s)
Hennard Dutheil de la Rochère M.
Publisher
Orizons
Address of publication
Paris
ISBN
9782296088115
Publication state
Published
Issued date
12/2012
Editor
Monti E., Schnyder P.
Pages
117-132
Language
french
Abstract
L'étude comparative de deux traductions de « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » de Charles Perrault montre comment le conte est réorienté vers la jeunesse en Angleterre à partir de projets très différents. « Cinderilla: or, The Little Glass Slipper », publié par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729, est considéré comme la première traduction du conte en langue anglaise. Plus près de nous, sa retraduction par l'écrivain britannique Angela Carter, « Cinderella: or, The Little Glass Slipper », parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne une nouvelle actualité au conte de Perrault. La première traduction propose un quasi calque du conte qui illustre les conditions matérielles et l'interdiscours des traducteurs de Grub Street, au début du XVIIIe siècle, tandis que la deuxième adapte le conte pour les enfants dans une perspective féministe au XXe siècle. La traduction constitue en outre pour Carter la première étape d'une récriture intitulée « Ashputtle or The Mother's Ghost» (1987) qui témoigne de la continuité entre l'activité de traduction et la création littéraire. Mon analyse s'attache surtout à dégager les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se démarque délibérément de Samber pour renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale.
Create date
25/11/2011 11:16
Last modification date
20/08/2019 17:18
Usage data