Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire

Details

Serval ID
serval:BIB_F1301508D1BF
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Title
Raphaël Confiant et l’auto-traduction, de la traduction-outil à la création littéraire
Journal
Recherches et Travaux
Author(s)
Stampfli Anaïs
Publication state
Published
Issued date
2019
Number
95
Language
french
Abstract
Il s’agira ici d’observer la pratique auto-traductive du romancier martiniquais Raphaël Confiant. Cet écrivain bilingue a publié des romans en créole avant d’adopter le français comme langue d’écriture. Il a par la suite proposé des traductions françaises de ses premiers textes créoles. Inquiet de desservir les versions créoles, il a d’abord présenté ces traductions comme autant d’outils pour faciliter l’accès aux œuvres sources. Une étude comparée entre trois de ses récits créoles (Bitako-a, Marisosé et Jik dèyè do Bondyé) et leurs traductions françaises (Morne-Pichevin, Mamzelle Libellule et La Lessiveuse du diable) permettra de comprendre le lien qui unit textes sources et textes cibles. Nous chercherons ainsi à déterminer si l’auteur est parvenu à valoriser les traductions sans pour autant dévaluer les œuvres créoles originales.
Haut de page
Create date
03/04/2020 14:51
Last modification date
03/04/2020 14:51
Usage data