Dancing between Words and Art Forms. The Transcreative Dynamics from the Page to the Stage of Oscar Wilde's Salomé and its Variations by Maurice Béjart

Details

Request a copy
Serval ID
serval:BIB_9380A6F3AFB1
Type
PhD thesis: a PhD thesis.
Collection
Publications
Institution
Title
Dancing between Words and Art Forms. The Transcreative Dynamics from the Page to the Stage of Oscar Wilde's Salomé and its Variations by Maurice Béjart
Author(s)
Loesch Juliette
Director(s)
Hennard Dutheil de la Rochère Martine
Institution details
Université de Lausanne, Faculté des lettres
Publication state
Accepted
Issued date
2023
Language
english
Abstract
Published at the turn of the century, Salomé/Salome (1893/1894) stands out in Oscar Wilde' s dramatic oeuvre as arguably his strangest and most controversial play. Written in French in the autumn 1891, Salomé was published in 1893 before being translated into English a year later by the author's lover, Lord Alfred Douglas. This complex and multi-layered project allowed Wilde to experiment with literary, linguistic, and generic boundaries, and to reinvent himself as a writer. In this play based on the biblical story of Salome, Wilde borrows from the many intertextual and inte1medial adaptations of the myth while giving a prominent role to the young princess, who does not only dance in front of the Tetrarch Herod but also voices her desire for the Baptist. The mystery of Salome's dance of the seven veils, as well as the play's manifold sources and its rich intertextual, interartistic and intermedial references have inspired artists throughout the twentieth century, most particularly the French choreographer Maurice Béjart (1927-2007), who developed a genuine passion for Wilde's Salomé, which stimulated his creativity and led him to respond to various aspects of the play throughout his career.
This PhD thesis proposes to analyse the transcreative dynamics that characterise Wilde's play in its French and English versions, as well as Béjart's choreographic variations. This project reflects the "translational turn" of comparative literature, as it follows Roman Jakobson's tripartite model of translation. It is structured around three main axes: Wilde's creative process of intralingual translation when working on the French Salomé, the six interlingual translations of the play into English, and Béjart's nine intersemiotic, or rather kinetic, translations of Salomé into choreographic form. Through a comparative analysis of the different versions of Salomé, both verbal and choreographic, I stress the productive interplay between these many variations on the well-known theme. Wilde's Salomé appears as an open-ended work in progress, subject to constant evolution and metamorphosis at it oscillates between languages and gemes, between art forms and media. My approach traces the many modalities of transcreation underlying the creation of Salomé and Béjart's variations. Salomé first took shape in one-man storytelling sessions where Wilde recounted oral tales as he was working on the plot and testing out material with various audiences. The playwright then experimented further with this material in writing over three manuscripts and a typescript, to create a more elaborate play in French based on the private performances. As Salomé was subsequently turned into English, the translators reinterpreted Wilde's text for a new audience and context. Finally, Béjart revisited Salome in another, non-verbal art form, in performances which are not centred on voice anymore, but on movement, to reflect on scenic embodiment. The modalities of translation and transcreation present in the play and its variations therefore set Salomé in a perpetual dance that encourages the creation of more variations on the theme.
--
Publiée à la fin du dix-neuvième siècle, Salomé/Salome (1893/1894) est probablement la pièce la plus singulière et controversée de l'œuvre dramatique d'Oscar Wilde. Rédigée en français à l'automne 1891, Salomé est publiée en 1893 avant d'être traduite en anglais un an plus tard par l'amant de l'auteur, Lord Alfred Douglas. Ce projet complexe et protéiforme permet à Wilde d'expérimenter avec les conventions littéraires, linguistiques et génériques et de se réinventer en tant qu'écrivain. Dans cette pièce qui revisite l'épisode biblique de Salomé, Wilde s'inspire de nombreuses adaptations intertextuelles et intermédiales du mythe mais s'en démarque aussi en donnant le rôle principal à la jeune princesse, qui danse sa « danse des sept voiles » devant le Tétrarque Hérode et exprime son désir pour le Baptiste. Le mystère de la danse de Salomé, les diverses sources littéraires et artistiques de la pièce, ainsi que ses riches références intertextuelles, interartistiques et intermédiales ont inspiré de nombreux artistes tout au long du vingtième siècle, en particulier le chorégraphe français Maurice Béjart (1927-2007). Ce dernier développe une véritable passion pour la Salomé de Wilde, qui stimule sa créativité et l'incite à réinterpréter différents aspects de la pièce au cours de sa carrière.
Cette thèse de doctorat analyse les différentes dynamiques transcréatives qui caractérisent la pièce de Wilde dans ses versions française et anglaise, ainsi que les variations chorégraphiques de Béjart. Ce projet s'inscrit dans le « tournant traductif » qui a redéfini le champ de la littérature comparée depuis les années 1990, notamment en suivant une structure tripartite inspirée par les trois modalités de traduction selon Roman Jakobson : le processus créatif de traduction intralinguistique de Wilde lorsqu'il travaille à la version française de Salomé, les six traductions interlinguistiques de la pièce en anglais, et les neuf traductions intersémiotiques, ou plutôt cinétiques, de Salomé en une forme chorégraphique dans l'œuvre de Béjart. Mon analyse comparée des différentes versions de Salomé, à la fois verbales et chorégraphiques, documente les interactions fructueuses entre ces nombreuses variations sur le thème de la pièce. La Salomé de Wilde est une œuvre ouverte et en devenir, sujette à des évolutions et métamorphoses constantes, qui oscille entre les langues et les genres, entre les arts et les médias. Mon approche identifie les nombreuses modalités de transcréation qui sous-tendent la création de Salomé et ses variations par Béjart. Salomé prend d'abord la forme de contes oraux que Wilde raconte alors qu'il élabore son scénario et expérimente avec ce matériau devant des publics variés. L'écrivain développe ensuite le sujet de la pièce par écrit dans trois manuscrits et un tapuscrit, créant ainsi une variation plus élaborée de ses prestations privées. Quand Salomé est traduite, puis retraduite à plusieurs reprises en anglais, chaque traducteur réinterprète la pièce de Wilde pour un public et un contexte nouveau. Enfin, Béjart revisite le thème de Salomé dans un art non-verbal, où la danse adopte une autre langue, celle du mouvement, afin de proposer une réflexion sur l'incarnation scénique. Les modalités de traduction et de transcréation de la pièce et de ses variations entraînent Salomé dans une danse sans fin, qui incite à la création de variations renouvelées sur ce thème.
Create date
07/06/2023 10:39
Last modification date
08/06/2023 6:55
Usage data