Une voix paysanne authentique sans « patoiserie » : Le défi de Guillaumin dans La Vie d’un simple
Details
Serval ID
serval:BIB_5E08D310DF54
Type
A part of a book
Collection
Publications
Institution
Title
Une voix paysanne authentique sans « patoiserie » : Le défi de Guillaumin dans La Vie d’un simple
Title of the book
Le français populaire mis en texte, de l’âge classique à nos jours
Publisher
De Gruyter
Address of publication
Berlin, Boston
ISBN
9783111547619
Publication state
Published
Issued date
2025
Peer-reviewed
Oui
Editor
Dufter Andreas, Zepp-Zwirner Susanne
Pages
93-114
Language
french
Abstract
Résumé
La Vie d’un simple, récit de la vie d’un métayer au XIXe siècle, a été publié en 1904 par Émile Guillaumin, lui-même paysan. Ce statut d’écrivain-paysan a conditionné la réception de l’œuvre, les critiques y voyant un texte écrit dans la langue du peuple, plutôt que dans celle des écrivains. Le livre n’est cependant pas rédigé à l’aide de transcriptions du parler populaire, communes dans d’autres romans rustiques. La langue est soignée et Guillaumin tente de faire entendre la voix des paysans autrement. Le roman contient notamment des mots techniques ou régionaux, le plus souvent signalés par des guillemets, de l’italique, voire une note explicative. Le défi pour l’écrivain est de trouver comment représenter la vie des métayers et porter leur voix sans tomber dans la « patoiserie », qu’il juge néfaste pour l’image des paysans. Cet article tente d’analyser les stratégies mises en œuvre par Guillaumin, en s’appuyant notamment sur les rééditions du roman dans lesquelles Guillaumin apporte un grand nombre de transformations, la quête d’authenticité s’effectuant par tâtonnements.
Summary
The Life of a Simple Man, an account of the life of a 19th-century farmer, was published in 1904 by Émile Guillaumin, himself a farmer. Guillaumin's status as a writer-farmer conditioned the reception of the work, with critics seeing it as a text written in the language of the people, rather than that of writers. However, the book is not written with transcriptions of popular language, like in other rustic novels. The language is carefully crafted, and Guillaumin attempts to make the voice of the peasants heard in a different way. The novel contains technical or regional words, usually indicated in quotes, italics or even with an explanatory note. The challenge for the writer is to find a way of portraying the lives of the farmers and conveying their voice without lapsing into patois, which he considers harmful to the image of the peasants. This article attempts to analyse the strategies implemented by Guillaumin, based in particular on the reprints of the novel in which Guillaumin made a large number of changes, the quest for authenticity being carried out by hesitations and attempts.
La Vie d’un simple, récit de la vie d’un métayer au XIXe siècle, a été publié en 1904 par Émile Guillaumin, lui-même paysan. Ce statut d’écrivain-paysan a conditionné la réception de l’œuvre, les critiques y voyant un texte écrit dans la langue du peuple, plutôt que dans celle des écrivains. Le livre n’est cependant pas rédigé à l’aide de transcriptions du parler populaire, communes dans d’autres romans rustiques. La langue est soignée et Guillaumin tente de faire entendre la voix des paysans autrement. Le roman contient notamment des mots techniques ou régionaux, le plus souvent signalés par des guillemets, de l’italique, voire une note explicative. Le défi pour l’écrivain est de trouver comment représenter la vie des métayers et porter leur voix sans tomber dans la « patoiserie », qu’il juge néfaste pour l’image des paysans. Cet article tente d’analyser les stratégies mises en œuvre par Guillaumin, en s’appuyant notamment sur les rééditions du roman dans lesquelles Guillaumin apporte un grand nombre de transformations, la quête d’authenticité s’effectuant par tâtonnements.
Summary
The Life of a Simple Man, an account of the life of a 19th-century farmer, was published in 1904 by Émile Guillaumin, himself a farmer. Guillaumin's status as a writer-farmer conditioned the reception of the work, with critics seeing it as a text written in the language of the people, rather than that of writers. However, the book is not written with transcriptions of popular language, like in other rustic novels. The language is carefully crafted, and Guillaumin attempts to make the voice of the peasants heard in a different way. The novel contains technical or regional words, usually indicated in quotes, italics or even with an explanatory note. The challenge for the writer is to find a way of portraying the lives of the farmers and conveying their voice without lapsing into patois, which he considers harmful to the image of the peasants. This article attempts to analyse the strategies implemented by Guillaumin, based in particular on the reprints of the novel in which Guillaumin made a large number of changes, the quest for authenticity being carried out by hesitations and attempts.
Keywords
Guillaumin, littérature paysanne, patois: rural, populaire
Publisher's website
Create date
22/11/2024 14:28
Last modification date
22/11/2024 18:02