Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study.
Details
Request a copy Under indefinite embargo.
UNIL restricted access
State: Public
Version: author
License: Not specified
UNIL restricted access
State: Public
Version: author
License: Not specified
Serval ID
serval:BIB_4F1236FEEB65
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Institution
Title
Adapting the Geriatric Institutional Assessment Profile for different countries and languages: A multi-language translation and content validation study.
Journal
International journal of nursing studies
ISSN
1873-491X (Electronic)
ISSN-L
0020-7489
Publication state
Published
Issued date
10/2022
Peer-reviewed
Oui
Volume
134
Pages
104283
Language
english
Notes
Publication types: Journal Article
Publication Status: ppublish
Publication Status: ppublish
Abstract
Hospitalization can be hazardous for older people, but most hospitals in Europe are not prepared to meet the unique needs of older adult inpatients. Adaptations of the physical environment, care processes, and staff knowledge and skills in geriatric care are essential to improve the quality of care for older people. An assessment of baseline organizational approaches to older adult care is an important first step toward recognizing the challenges organizations face when delivering acute care services to older adults and attempting to improve them. The Geriatric Institutional Assessment Profile could be a promising tool for this endeavor.
To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile.
Cross-cultural instrument translation and content validation study.
Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile.
A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations.
CVI scores for relevance and translation were all in the "good" to "excellent" range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94.
Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.
To describe a systematic process implemented across seven countries and languages that sought to develop valid and culturally-appropriate translations of the Geriatric Institutional Assessment Profile.
Cross-cultural instrument translation and content validation study.
Expert review panels comprised of 68 practicing nurses from seven European or EU associated countries (Austria (German), Belgium (Dutch), Denmark (Danish), Israel (Hebrew), Poland (Polish), Switzerland (German, French), and Turkey (Turkish)) evaluated cross-cultural relevance, including translation, of the Geriatric Institutional Assessment Profile.
A systematic approach to translating and validating a cross-cultural survey instrument, including back-to-back translation, adaptation, and evaluation of content validity using content validity indexing (CVI) techniques for each country and language, assessing translation and relevance content validity separately. The item, subscale and domain content validity index scores were calculated and adjusted for chance agreement among raters for all parts of the Geriatric Institutional Assessment Profile: the four subscales of geriatric care environment, the general knowledge about older adults subscale, and the clinical geriatric knowledge subscale. Consensus discussions among the raters then finalized translations.
CVI scores for relevance and translation were all in the "good" to "excellent" range. The geriatric care environment scale's CVI scores were 0.84 to 0.94 for relevance and 0.82 to 0.98 for translation. The clinical geriatric knowledge subscale's CVI scores were 0.83 to 0.97 for relevance and 0.94 to 0.98 for translation. The general knowledge about older adults subscale received high translation agreement (0.93 to 0.99) but slightly lower scores for relevance, ranging from 0.46 to 0.94.
Study results provided preliminary evidence of the applicability and validity of a multi-factor measure of age-friendly care in diverse health care systems, in German, Dutch, Danish, Hebrew, Polish, French, and Turkish languages.
Keywords
Aged, Geriatric Assessment, Humans, Language, Psychometrics/methods, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires, Translating, Translations, Aging, Content validity indexing, Cross-cultural instrument adaptation, Geriatric Institutional Assessment Profile, Geriatric health services, Nurses Improving Care for Healthsystem Elders, Quality improvement, Quality of health care
Pubmed
Web of science
Open Access
Yes
Create date
12/07/2022 10:37
Last modification date
31/10/2024 7:13