Floire und Blanchefleur im deutschen Norden. Eine text- und stoffgeschichtliche Spurensuche. Mit Edition der ripuarischen Fragmentüberlieferung
Details
Serval ID
serval:BIB_37445713C9B7
Type
A part of a book
Collection
Publications
Institution
Title
Floire und Blanchefleur im deutschen Norden. Eine text- und stoffgeschichtliche Spurensuche. Mit Edition der ripuarischen Fragmentüberlieferung
Title of the book
Literatur im mittelniederdeutschen Sprachraum (1200–1600). Produktion und Rezeption
Publisher
Erich Schmidt Verlag
Address of publication
Berlin
Publication state
In Press
Editor
Holznagel Franz-Josef
Volume
27
Series
Wolfram-Studien
Language
german
Abstract
Der Beitrag behandelt den in fünf Handschriften des 15. Jahrhunderts überlieferten mittelniederdeutschen Roman ‚Flos unde Blankeflos‘, eine der vielen europäischen Fassungen des seit dem 12. Jahrhundert in zahlreichen Literaturen kursierenden französischen Erzählstoffs von Floire und Blanchefleur. Aufgrund seines ungewöhnlichen Handlungsbestands, aber auch an-gesichts der handlungsbetonten Erzählweise und der im Vergleich mit anderen Fassungen schlichten Gestaltung gilt ‚Flos und Blankeflos‘ als künstlerisch anspruchslose, freie Bearbei-tung im städtisch-kaufmännischen Milieu des Spätmittelalters. Dagegen kann der Beitrag zeigen, dass das wenig beachtete ripuarische Fragment eines Romans von ‚Flors inde Blankeflors‘, das in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts nach einer unbekannten französischen Fassung entstand und als Vorlage des niederdeutschen Bearbeiters gilt, einen im Versbestand in großen Teilen übereinstimmenden, im Wortlaut ähnlichen bis identischen Text bietet. Es muss mithin als Zeuge der gleichen Fassung des Romans gelten, den die niederdeutsche Spätüberlieferung repräsentiert. Der ungewöhnliche Handlungsbestand der ripuarisch-niederdeutschen Fassung lässt damit und auch im Vergleich mit französischen und arabischen Quellen auf eine ältere französische Vorlage schließen, deren Handlungsbestand von den erhaltenen französischen Fassungen des Stoffs abwich und auf die Frühgeschichte des Stoffs verweisen könnte. Dem Artikel beigegeben ist eine Edition des ripuarischen Fragments mit einer Übertragung ins Neuhochdeutsche.
This article discusses the Middle Low German romance Flos unde Blankeflos, which has been preserved in five fifteenth-century manuscripts. It is one of numerous versions of the French Floire and Blanchefleur material that, from the twelfth century onwards, circulated across many European literatures. Due to unusual plot elements in the Middle Low German version, as well as its plot-centred narrative design and its style, which seems simple in comparison to other versions, Flos unde Blankeflos has been deemed a free adaptation of a low artistic level, originating from an urban mercantile background in the late Middle Ages. This article, however, shows that the little-considered fragments of a Ripuarian Flors inde Blankeflors romance from the first half of the thirteenth century, which are based on a lost French romance and are considered the Middle Low German author’s source, provide a similar text with only insignificant variants. Hence, they preserve the same version of the romance as the late Middle Low German manuscripts. It is further shown that some of the unusual plot elements of Flos unde Blankeflos are supported by French and possibly also by Arabic sources. The Ripuarian-Low German ver-sion thus points to an older French version of the Floire and Blanchefleur material whose storyline differed from that of the preserved French versions, thus potentially shedding new light on the early history of the material. The article is accompanied by an edition of the Ripuarian fragment, together with a Modern German translation.
This article discusses the Middle Low German romance Flos unde Blankeflos, which has been preserved in five fifteenth-century manuscripts. It is one of numerous versions of the French Floire and Blanchefleur material that, from the twelfth century onwards, circulated across many European literatures. Due to unusual plot elements in the Middle Low German version, as well as its plot-centred narrative design and its style, which seems simple in comparison to other versions, Flos unde Blankeflos has been deemed a free adaptation of a low artistic level, originating from an urban mercantile background in the late Middle Ages. This article, however, shows that the little-considered fragments of a Ripuarian Flors inde Blankeflors romance from the first half of the thirteenth century, which are based on a lost French romance and are considered the Middle Low German author’s source, provide a similar text with only insignificant variants. Hence, they preserve the same version of the romance as the late Middle Low German manuscripts. It is further shown that some of the unusual plot elements of Flos unde Blankeflos are supported by French and possibly also by Arabic sources. The Ripuarian-Low German ver-sion thus points to an older French version of the Floire and Blanchefleur material whose storyline differed from that of the preserved French versions, thus potentially shedding new light on the early history of the material. The article is accompanied by an edition of the Ripuarian fragment, together with a Modern German translation.
Create date
12/07/2021 17:31
Last modification date
29/06/2024 8:31