Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ).
Details
Download: Article-RSQ braz version.pdf (162.37 [Ko])
State: Public
Version: Final published version
License: CC BY-NC 4.0
State: Public
Version: Final published version
License: CC BY-NC 4.0
Serval ID
serval:BIB_008435558859
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Institution
Title
Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ).
Journal
Trends in psychiatry and psychotherapy
ISSN
2238-0019 (Electronic)
ISSN-L
2237-6089
Publication state
Published
Issued date
2019
Peer-reviewed
Oui
Volume
41
Number
1
Pages
69-77
Language
english
Notes
Publication types: Journal Article
Publication Status: ppublish
Publication Status: ppublish
Abstract
To describe the process of translating and adapting the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) from English into Brazilian Portuguese and to present the results of its test-retest reliability using the version developed for interview application.
The process was based on the guidelines of the International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), which propose 10 steps for the translation and cross-cultural adaptation of self-administered instruments. The original authors of the RSQ have agreed to the translation. The interview version was applied to a sample of 43 healthy elders (≥60 years old) enrolled in a primary health care program in the city of Porto Alegre, state of Rio Grande do Sul, southern Brazil, and then reapplied. The scores of the two applications were compared using the paired sample t-test.
Only 6 of the 30 items required the adaptation of words or expressions to maintain its conceptual and semantic equivalence. The self-administered form of the RSQ posed difficulties for elders due to visual deficiencies and lower education level, both common in this age group, demonstrating a need for the development of a version of the RSQ in a structured interview format. Only the measure for secure attachment presented significant differences after the application of the retest, indicating reliability of the version being proposed.
Translation of the RSQ is the first step towards the validation of an attachment evaluation instrument for use in the elderly population in Brazil, allowing for future studies on this topic.
The process was based on the guidelines of the International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), which propose 10 steps for the translation and cross-cultural adaptation of self-administered instruments. The original authors of the RSQ have agreed to the translation. The interview version was applied to a sample of 43 healthy elders (≥60 years old) enrolled in a primary health care program in the city of Porto Alegre, state of Rio Grande do Sul, southern Brazil, and then reapplied. The scores of the two applications were compared using the paired sample t-test.
Only 6 of the 30 items required the adaptation of words or expressions to maintain its conceptual and semantic equivalence. The self-administered form of the RSQ posed difficulties for elders due to visual deficiencies and lower education level, both common in this age group, demonstrating a need for the development of a version of the RSQ in a structured interview format. Only the measure for secure attachment presented significant differences after the application of the retest, indicating reliability of the version being proposed.
Translation of the RSQ is the first step towards the validation of an attachment evaluation instrument for use in the elderly population in Brazil, allowing for future studies on this topic.
Keywords
Aged, Aged, 80 and over, Brazil, Female, Humans, Interpersonal Relations, Male, Middle Aged, Object Attachment, Psychometrics/instrumentation, Psychometrics/methods, Psychometrics/standards, Reproducibility of Results, Self Report/standards, Translating
Pubmed
Open Access
Yes
Create date
28/04/2019 14:17
Last modification date
05/03/2021 7:08