Tristán e Isolda en México o cómo lograr 'esa amenidad de información literaria'

Détails

Ressource 1Demande d'une copie Sous embargo indéterminé.
Accès restreint UNIL
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: Tous droits réservés
ID Serval
serval:BIB_E11B2115F16C
Type
Partie de livre
Collection
Publications
Institution
Titre
Tristán e Isolda en México o cómo lograr 'esa amenidad de información literaria'
Titre du livre
Enseñar deleitando - Plaire et instruire
Auteur⸱e⸱s
Phillipps-López D.
Editeur
Peter Lang
Lieu d'édition
Bern
ISBN
978-3-0343-1608-8
978-3-0352-0339-4
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2016
Editeur⸱rice scientifique
Carta C., Finci S., Mancheva D.
Pages
127-143
Langue
espagnol
Résumé
Mostrando la pervivencia de la materia artúrica y el inagotable potencial semántico de las figuras y amores legendarios de Tristán e Isolda, el estudio se centra en una reescritura mexicana del siglo XX.
Inscrita en el proyecto educativo y cultural de José Vasconcelos, que dio lugar a la publicación en 1924-1925 de dos volúmenes de Lecturas clásicas para niños, esta reconfiguración se titula «La leyenda de Tristán e Isolda» y aparece acompañada por grabados de los mexicanos Roberto Montenegro y Gabriel Fernández Ledesma.
En esta reescritura realizada por Jaime Torres Bodet a partir de la versión modernizada por Joseph Bédier, se examinan algunos procedimientos intertextuales (traducción, adaptación, trasvases interculturales, etc.) y, entre ellos, se destaca la conjunción de texto e imagen que ameniza, potencia y enriquece los conocimientos, la comprensión y la interpretación del (joven) lector.
Showing the survival of Arthurian material and the inexhaustible semantic potential of the figures and legendary loves of Tristan and Isolde, the study focuses on a twentieth-century Mexican rewriting.
Registered in the educational and cultural project of José Vasconcelos, which led to the publication, in 1924-1925, of two volumes of Lecturas clásicas para niños (Classic Children's Reading), this reconfiguration is titled «The Legend of Tristan and Isolde» and is accompanied by Roberto Montenegro and Gabriel Fernandez Ledesma's Mexican engravings.
In this rewriting by Jaime Torres Bodet, taken from the modernized version by Joseph Bédier, some intertextual processes (translation, adaptation, intercultural transfers, etc.) are examined, and among them, the combination of text and image that brightens, highlights, empowers and enriches the knowledge, understanding and interpretation of the (young) reader.
Mots-clé
Tristan and Isolde, Mexico, translation, adaptation, teaching, interculturality
Site de l'éditeur
Création de la notice
11/03/2016 17:30
Dernière modification de la notice
27/06/2023 6:54
Données d'usage