La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture

Détails

ID Serval
serval:BIB_D61888B9AE31
Type
Livre: un livre et son éditeur.
Collection
Publications
Titre
La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture
Auteur⸱e⸱s
Heidmann Ute, Borutti Silvana
Editeur
Bollati Boringhieri
Lieu d'édition
Torino
ISBN
978-88-339-5850-7
Statut éditorial
Publié
Date de publication
10/2012
Série
Programma di Scienze Umane
Langue
italien
Nombre de pages
264
Résumé
Secondo Ludwig Wittgenstein occorre accettare come ovvia l'inconfrontabilità, e non la confrontabilità. E i due termini del confronto possibile o impossibile sono innanzi tutto le lingue. La traduzione svolge dunque una funzione decisiva nella vita del linguaggio. Nella traduzione le lingue si scambiano (e rubano) significati, rompono chiusura e provincialismo e comunicano la propria specifica forza significante. Silvana Borutti e Ute Heidmann riflettono sulla traduzione come esperienza di conoscenza, modello di rapporto tra lingue, letterature e culture, accesso conoscitivo, comunicativo e affettivo alla differenza. Si tratti di un testo o di un intero sistema simbolico, l'alterità non è mai un'entità data, bensì una forma dinamica che solo quando esce da sé riesce a misurare la complessità della propria relazione originaria di appartenenza e a realizzare il proprio potenziale di senso. Tradurre è allora un'operazione innovativa di attraversamento, trasmissione e metamorfosi. Per la vivibilità stessa del mondo, siamo sempre intenti a farlo: al limite, traduciamo noi a noi stessi, atto necessario per uscire dal narcisismo primario che ci trattiene in un orizzonte limitato e immediato.
Mots-clé
traduction, réécritures, cultures, littératures comparées, philosophie, épistémologie, dialogicité, anthropologie, Quine, Jakobson, Gadamer, Schleiermacher
Création de la notice
05/10/2012 17:12
Dernière modification de la notice
02/03/2020 10:24
Données d'usage