Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière: Traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières
Détails
Télécharger: Charrière_femininvisible.pdf (155.86 [Ko])
Etat: Public
Version: de l'auteur⸱e
Licence: Non spécifiée
Etat: Public
Version: de l'auteur⸱e
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_ABB0F5E1310E
Type
Partie de livre
Collection
Publications
Institution
Titre
Tolérance et louvoiement selon Isabelle de Charrière: Traduire Elizabeth Inchbald au village quand on est femme des Lumières
Titre du livre
fémin/in/visible Women authors of the Enlightenment Übersetzen, schreiben, vermittelm
Editeur
Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Lieu d'édition
Centre de Traduction Littéraire
Université de Lausanne
Anthropole
CH-1015 Lausanne
Université de Lausanne
Anthropole
CH-1015 Lausanne
ISBN
2-88357-064-7
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2018
Peer-reviewed
Oui
Editeur⸱rice scientifique
Sanmann Angela, Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Cossy Valérie
Numéro
58
Série
Théorie
Pages
103-124
Langue
français
Résumé
This paper interrogates the role translation could play in making it possible to address problematic customs and taboo issues specifically relevant to women and yet ignored as matters of human rights. The invisibility of translation understood as a mere teaching exercise enabled Charrière to create a space where she and the young Isabelle de Gélieu could consider the plight of single mothers within terms specific to the Enlightenment at a time when the heated debates in the village of Colombier clearly indicated that such an issue had no chance of being rationally articulated in public.
Mots-clé
Charrière, Inchbald, traduction, enfant naturel, Lumières, femmes
Site de l'éditeur
Création de la notice
23/10/2018 14:47
Dernière modification de la notice
04/08/2020 6:09