L’étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010).

Détails

Demande d'une copie
ID Serval
serval:BIB_6CD64527C327
Type
Thèse: thèse de doctorat.
Collection
Publications
Titre
L’étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010).
Auteur⸱e⸱s
Dueck Evelyn
Directeur⸱rice⸱s
Oseki-Dépré Inès, Müller Nielaba Daniel
Détails de l'institution
Université de Zurich
ISBN
978-3-11-034296-3
Statut éditorial
Acceptée
Date de publication
01/2014
Langue
français
Nombre de pages
465
Résumé
For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.
La présente étude offre, pour la première fois, une analyse détaillée des traductions françaises de la poésie de Paul Celan publiées entre 1971 et 2010. Elle élabore, par ailleurs, une pensée de la traduction poétique et de son analyse qui dépasse l’œuvre celanienne et qui prend position par rapport aux méthodes existantes. Elle ouvre ainsi la voie à une lecture tout à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.
Mots-clé
Traductologie, poésie allemande, Paul Celan, André du Bouchet, Martine Broda, Michel Deguy, Jean-Pierre Lefebvre
Création de la notice
27/11/2019 14:08
Dernière modification de la notice
20/03/2024 11:52
Données d'usage