L’étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010).
Details
Serval ID
serval:BIB_6CD64527C327
Type
PhD thesis: a PhD thesis.
Collection
Publications
Institution
Title
L’étranger intime. Les traductions françaises de l’œuvre de Paul Celan (1971-2010).
Director(s)
Oseki-Dépré Inès, Müller Nielaba Daniel
Institution details
Université de Zurich
ISBN
978-3-11-034296-3
Publication state
Accepted
Issued date
01/2014
Language
french
Number of pages
465
Abstract
For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan’s poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan’s poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.
La présente étude offre, pour la première fois, une analyse détaillée des traductions françaises de la poésie de Paul Celan publiées entre 1971 et 2010. Elle élabore, par ailleurs, une pensée de la traduction poétique et de son analyse qui dépasse l’œuvre celanienne et qui prend position par rapport aux méthodes existantes. Elle ouvre ainsi la voie à une lecture tout à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.
La présente étude offre, pour la première fois, une analyse détaillée des traductions françaises de la poésie de Paul Celan publiées entre 1971 et 2010. Elle élabore, par ailleurs, une pensée de la traduction poétique et de son analyse qui dépasse l’œuvre celanienne et qui prend position par rapport aux méthodes existantes. Elle ouvre ainsi la voie à une lecture tout à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.
Keywords
Traductologie, poésie allemande, Paul Celan, André du Bouchet, Martine Broda, Michel Deguy, Jean-Pierre Lefebvre
Publisher's website
Create date
27/11/2019 14:08
Last modification date
20/03/2024 11:52