Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment. Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish)

Détails

ID Serval
serval:BIB_604C7A13D206
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment. Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish)
Périodique
Zeitschrift für interkulturelle Germanistik
Auteur⸱e⸱s
Leucht Robert
ISSN
2198-0330
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2016
Peer-reviewed
Oui
Volume
7
Pages
11-31
Langue
allemand
Résumé
This article examines the translation of experimental literature, i.e. of literary texts that explicitly explore conventional forms of representation. Focusing on four examples, Friedrich Achleitner’s montage mit weiss (1957), Ernst Jandl’s reihe (1968), Georges Perec’s La vie mode d’emploi (1978), and Walter Abish’s Alphabetical Africa (1974), the essay shows how the translators employ the experimental methods used in the original language in the target language, thereby shifting the focus from the semantic level of the originals. The article concludes by arguing that these translations challenge traditional concepts of translation, which subordinate the translation to its original. In contrast, the article pro- poses these translations must be conceptualized as continuations of literary experiments in another language.
Mots-clé
American Literature, French Literature, German Literature, Experimental Literature, Translation, Literature after 1945
Création de la notice
21/11/2020 15:20
Dernière modification de la notice
24/11/2020 7:25
Données d'usage