Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment. Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish)

Details

Serval ID
serval:BIB_604C7A13D206
Type
Article: article from journal or magazin.
Collection
Publications
Institution
Title
Die Übersetzung als fortgeführtes Sprachexperiment. Ansätze zu einer anderen Metasprache für das Übersetzen (Friedrich Achleitner, Ernst Jandl, Georges Perec, Walter Abish)
Journal
Zeitschrift für interkulturelle Germanistik
Author(s)
Leucht Robert
ISSN
2198-0330
Publication state
Published
Issued date
2016
Peer-reviewed
Oui
Volume
7
Pages
11-31
Language
german
Abstract
This article examines the translation of experimental literature, i.e. of literary texts that explicitly explore conventional forms of representation. Focusing on four examples, Friedrich Achleitner’s montage mit weiss (1957), Ernst Jandl’s reihe (1968), Georges Perec’s La vie mode d’emploi (1978), and Walter Abish’s Alphabetical Africa (1974), the essay shows how the translators employ the experimental methods used in the original language in the target language, thereby shifting the focus from the semantic level of the originals. The article concludes by arguing that these translations challenge traditional concepts of translation, which subordinate the translation to its original. In contrast, the article pro- poses these translations must be conceptualized as continuations of literary experiments in another language.
Keywords
American Literature, French Literature, German Literature, Experimental Literature, Translation, Literature after 1945
Create date
21/11/2020 14:20
Last modification date
24/11/2020 6:25
Usage data