Les temps de pierre: traduction, édition et réception de Yannis Ritsos

Détails

Ressource 1Demande d'une copie Sous embargo indéterminé.
Accès restreint UNIL
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_5AEC8D93C5B4
Type
Partie de livre
Collection
Publications
Institution
Titre
Les temps de pierre: traduction, édition et réception de Yannis Ritsos
Titre du livre
Le double voyage, Paris-Athènes (1945-1975)
Auteur⸱e⸱s
Olah Myriam
Editeur
École française d'Athènes
Lieu d'édition
Athènes
ISBN
978-2-86958-554-6
ISSN
1792-0752
Statut éditorial
Publié
Date de publication
06/02/2021
Editeur⸱rice scientifique
Arnoux-Farnoux Lucile
Volume
16
Série
Mondes méditerranéens et balkaniques
Langue
français
Résumé
Le parcours traductorial et éditorial de l’œuvre composée par Yannis Ritsos apporte un éclairage sur sa réception en France, marquée par la solidarité internationale envers le poète déporté. Il inscrit ses textes dans une poésie de la résistance sans frontières. L’étude comparative reflète l’impact des exils successifs sur l’écriture de Yannis Ritsos, censuré dans son pays. La consultation des archives conservées au musée Benaki à Athènes révèle sa connaissance de la langue française et l’ampleur de sa correspondance avec les intellectuels qui l’ont soutenu lors de sa persécution en Grèce. La traduction et la publication de ses textes inédits qui ont circulé de façon clandestine ont permis de le faire connaître en France. Parallèlement, les mises en musique dénonçant la dictature ont également contribué à la diffusion de la force poétique et politique de ses compositions.
Yannis Ritsos’ journey as a translated and published writer throws light on how his work was received in France, marked by the level of international solidarity toward the deported poet. His work is imbued with the poetry of resistance without borders. A comparative study reflects the impact successive periods of exile had on Yannis Ritsos’ output which was censored in his native land. The archives preserved in the Benaki museum in Athens reveal his command of French and the extent of his correspondence with the intellectuals who supported him while he was being persecuted in Greece. He made his name in France thanks to the translation and publication of his work that was then circulating secretly. In parallel, his work denouncing the dictatorship set to music also contributed to the poetic and political force of his compositions.
Création de la notice
07/02/2022 14:16
Dernière modification de la notice
17/02/2022 7:33
Données d'usage