Le statut énonciatif des unités dites “transposées” en discours indirect libre
Détails
Télécharger: DIL_transposition.pdf (487.14 [Ko])
Etat: Public
Version: de l'auteur⸱e
Licence: Non spécifiée
Etat: Public
Version: de l'auteur⸱e
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_24EE258A9FCF
Type
Actes de conférence: ouvrage de compte-rendu (proceedings) ou édition spéciale d'un journal reconnu (conference proceedings) publié à l'occasion de conférences scientifiques.
Collection
Publications
Institution
Titre
Le statut énonciatif des unités dites “transposées” en discours indirect libre
Organisation
6e Congrès Mondial de Linguistique Française
Adresse
Université de Mons
Date de publication
2018
Editeur⸱rice scientifique
Gollut Jean-Daniel, Zufferey Joël
Volume
46
Langue
français
Nombre de pages
22
Résumé
La transposition, concept central de l’approche grammaticale du discours rapporté, a été remise en question par la redéfinition du champ en termes de représentation du discours autre. Le changement de paradigme a imposé de renoncer au schéma selon lequel un énoncé, censément premier, serait transféré dans un discours d’accueil. Tout en adoptant l’ordre sémiologique de la représentation, les auteurs proposent ici de réhabiliter l’opération de transposition dans la compréhension du discours indirect libre, non sans réévaluer le statut énonciatif des unités concernées. Car si, dans ce cadre, les pronoms de troisième personne, l’imparfait et les temps qui lui sont associés, de même que les localisateurs spatiotemporels sont des formes censées convenir au régime cotextuel de base (plan énonciatif de l’histoire pour le récit classique), elles conservent, en tant que produit d’une transposition, une part de la subjectivité propre au discours représenté. En dépit de leur forme anaphorique, ce ne sont pas de purs morphèmes narratifs amenés à se combiner, dans la syntagmatique du DIL, avec d’autres éléments de nature discursive : ils fonctionnent eux-mêmes à titre de quasi-indicateurs. Cette spécificité des unités transposées par rapport aux domaines d’emploi définis par Benveniste ne va pas sans rendre problématique la conception habituelle du discours indirect libre comme « mélange de voix ».
Mots-clé
Discours indirect libre, Transposition, Énonciation
Open Access
Oui
Création de la notice
16/07/2018 19:58
Dernière modification de la notice
14/01/2021 7:08