Measurement of parent satisfaction in french-speaking PICUs: a need for translation and cultural adaptation of the empathic questionnaire

Details

Serval ID
serval:BIB_0ED7B86C8E32
Type
Inproceedings: an article in a conference proceedings.
Publication sub-type
Poster: Summary – with images – on one page of the results of a researche project. The summaries of the poster must be entered in "Abstract" and not "Poster".
Collection
Publications
Institution
Title
Measurement of parent satisfaction in french-speaking PICUs: a need for translation and cultural adaptation of the empathic questionnaire
Title of the conference
ESPNIC 2013, 24th Annual Meeting of the European Society of Paediatric and Neonatal Intensive Care, Caring without Borders
Author(s)
Grandjean C., Latour J.M., Cotting J., Maitre M.C., Leteurtre S., Ramelet A.S.
Address
Rotterdam, Netherlands, June 12-15, 2013
ISBN
0342-4642
ISSN-L
1432-1238
Publication state
Published
Issued date
2013
Volume
39
Series
Intensive Care Medicine
Pages
S66
Language
english
Abstract
Background and aims: Family-centred care is an expected standard in PICU and parent reported outcomes are rarely measured. The Dutch validated EMPATHIC questionnaire provides accurate measures of parental perceptions of family-centred care in PICU. A French version would provide an important resource for quality control and benchmarking with other PICUs. The study aimed to translate and to assess the French cultural adaptation of the EMPATHIC questionnaire.
Methods: In September 2012, following approval from the developer, translation and cultural adaptation were performed using a structured method (Wild et al. 2005). This included forward-backward translation and reconciliation by an official translator, harmonization assessed by the research team, and cognitive debriefing with the target users' population. In this last step, a convenience sample of parents with PICU experience assessed the comprehensibility and cultural relevance of the 65-item French EMPATHIC questionnaire. The PICUs in Lausanne, Switzerland and Lille, France participated.
Results: Seventeen parents, including 13 French native and 4 French as second language speakers, tested the cognitive equivalence and cultural relevance of the French EMPATHIC questionnaire. The mean agreement for comprehensibility of all 65 items reached 90.2%. Three items fell below the cut-off 80% agreement and were revised for inclusion in the final French version.
Conclusions: The translation and the cultural adaptation permitted to highlight a few cultural differences that did not interfere with the main construct of the EMPATHIC questionnaire. Reliability and validity testing with a new sample of parents is needed to strengthen the psychometric properties of the French EMPATHIC questionnaire.
Create date
01/05/2014 13:38
Last modification date
20/08/2019 12:35
Usage data