Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale.
Détails
Télécharger: 30999910_BIB_FAE0E92A4A44.pdf (815.59 [Ko])
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: CC BY 4.0
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: CC BY 4.0
ID Serval
serval:BIB_FAE0E92A4A44
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Challenges in a six-phase process of questionnaire adaptation: findings from the French translation of the Integrated Palliative care Outcome Scale.
Périodique
BMC palliative care
ISSN
1472-684X (Electronic)
ISSN-L
1472-684X
Statut éditorial
Publié
Date de publication
18/04/2019
Peer-reviewed
Oui
Volume
18
Numéro
1
Pages
38
Langue
anglais
Notes
Publication types: Journal Article
Publication Status: epublish
Publication Status: epublish
Résumé
The Integrated Palliative care Outcome Scale (IPOS) was developed for evaluating essential outcomes for palliative care patients. Our objectives here are to describe the process of a six-phase cross-cultural adaptation of IPOS to French (IPOS-Fr), highlight the difficulties encountered and strategies to solve them, and discuss the implications that adaptation may have on the validity and reliability of a questionnaire.
The adaptation of IPOS consisted of six phases: (i) literature review and interviews with target population; (ii) forward translation to French; (iii) backward translation to English; (iv) Expert Review; (v) cognitive interviews with target population; (vi) final review.
Translation, cognitive interviews, and exchanges with Expert Review members allowed to make changes adapted to the target language regarding item 5 ("vomiting") and 8 ("sore or dry mouth"), and to identify and address, in the original version of IPOS, syntactic inconsistencies in language used in items 11 to 15 and methodological problems with items 11 ("anxiety about treatment and illness"), 15 ("share … as much as you wanted") and 17 ("problems addressed"). The adaptation also indicated that patients might have difficulties in interpreting items 8 ("sore or dry mouth"), 10 ("poor mobility"), 11 ("anxiety"), 12 (projected feelings of family and friends), and 14 ("feeling at peace"), thus indicating the need of monitoring during the psychometric validation.
Following this process, IPOS-Fr has proved content and face validity. In our case, the adaptation allowed adjustments to be made to the questionnaire and, when this was not possible, highlighted potential biases and inconsistencies during the validation. The result relied on an intertwined and iterative process of seeking and reaching semantic, conceptual, and normative equivalence. We are now assessing the psychometrical properties of IPOS-Fr.
The adaptation of IPOS consisted of six phases: (i) literature review and interviews with target population; (ii) forward translation to French; (iii) backward translation to English; (iv) Expert Review; (v) cognitive interviews with target population; (vi) final review.
Translation, cognitive interviews, and exchanges with Expert Review members allowed to make changes adapted to the target language regarding item 5 ("vomiting") and 8 ("sore or dry mouth"), and to identify and address, in the original version of IPOS, syntactic inconsistencies in language used in items 11 to 15 and methodological problems with items 11 ("anxiety about treatment and illness"), 15 ("share … as much as you wanted") and 17 ("problems addressed"). The adaptation also indicated that patients might have difficulties in interpreting items 8 ("sore or dry mouth"), 10 ("poor mobility"), 11 ("anxiety"), 12 (projected feelings of family and friends), and 14 ("feeling at peace"), thus indicating the need of monitoring during the psychometric validation.
Following this process, IPOS-Fr has proved content and face validity. In our case, the adaptation allowed adjustments to be made to the questionnaire and, when this was not possible, highlighted potential biases and inconsistencies during the validation. The result relied on an intertwined and iterative process of seeking and reaching semantic, conceptual, and normative equivalence. We are now assessing the psychometrical properties of IPOS-Fr.
Mots-clé
Humans, Outcome Assessment (Health Care)/methods, Outcome Assessment (Health Care)/standards, Palliative Care/methods, Palliative Care/standards, Patient Satisfaction, Process Assessment (Health Care)/methods, Psychometrics/instrumentation, Psychometrics/methods, Psychometrics/standards, Reproducibility of Results, Surveys and Questionnaires/standards, Surveys and Questionnaires/statistics & numerical data, Translating, Cross-cultural adaptation, Equivalence, French, IPOS, Palliative care, Switzerland, Translation
Pubmed
Web of science
Open Access
Oui
Création de la notice
05/05/2019 14:34
Dernière modification de la notice
21/11/2022 8:18