‘Wordsworth’s Soundings in the Aeneid’

Détails

Ressource 1Demande d'une copie Sous embargo indéterminé.
Accès restreint UNIL
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_EB860A7F0484
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
‘Wordsworth’s Soundings in the Aeneid’
Périodique
Romanticism
Auteur⸱e⸱s
Falconer Rachel
ISSN
1354-991X (print)
1750-0192 (electronic)
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2020
Peer-reviewed
Oui
Volume
26
Numéro
1
Pages
23-37
Langue
anglais
Résumé
Wordsworth’s translation of Virgil’s Aeneid I–III has been largely neglected by Romanticists and classical reception scholars, in part because it is considered to be an unfinished, failed artistic project. Amongst a handful of scholars, Bruce Graver has convincingly demonstrated the originality of Wordsworth’s Latin translation. This article goes further to suggest the artistic coherence of Wordsworth’s translation of Virgil. Aeneid I–III trace the arc of Aeneas’s fall and exile from Troy and discovery of a new home. In translating Aeneas’s journey, Wordsworth enacts a quest for a new poetic voice, at a time when his creative powers as an English poet were at a low ebb. His engagement with Virgil’s Latin can be compared to his encounters with Nature and the River Derwent in earlier poetry; in both cases, the poet plays host to an alienatingly other, divine maternal presence which eventually rejuvenates and confirms the poet’s voice in English.
Mots-clé
Wordsworth, Virgil (Vergil), Aeneid, Latin translation, Classical reception, Romantic poetry, Late style
Création de la notice
21/01/2021 17:25
Dernière modification de la notice
04/08/2022 5:38
Données d'usage