Situations exolingues de couple et appropriation langagière

Détails

Ressource 1Demande d'une copie Sous embargo indéterminé.
Accès restreint UNIL
Etat: Public
Version: de l'auteur⸱e
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_BB5685027C38
Type
Partie de livre
Sous-type
Chapitre: chapitre ou section
Collection
Publications
Institution
Titre
Situations exolingues de couple et appropriation langagière
Titre du livre
Mixités conjugales aujourd'hui
Auteur⸱e⸱s
Zeiter Anne-Christel
Editeur
Presses Universitaires de Rouen et du Havre
Lieu d'édition
Mont-Saint-Aignan
ISBN
9791024009896
Statut éditorial
Publié
Date de publication
06/2018
Peer-reviewed
Oui
Editeur⸱rice scientifique
Delamotte Régine
Série
Plurilectal
Pages
115-136
Langue
français
Résumé
Plurilingue à dominante germanophone, la tradition scientifique helvétique a peu pensé le couple et la famille en termes de mixité, hésitant sans doute à mobiliser un lexique rappelant des termes connotés par l’Histoire du XXème siècle. L’image d’un pays construit sur l’union de différences culturelles et linguistiques pousse par ailleurs presque forcément à mettre l’accent sur ce qui rassemble, le plurilinguisme, plutôt que sur ce qui sépare, la mixité. Penser le couple et la langue en Suisse est cependant affaire de tradition : parce que le plurilinguisme helvétique exerce toujours une certaine fascination, mais également parce que la migration interne au pays est courante – et donc aussi les unions entre locuteurs issus de langues nationales différentes – le couple et la famille plurilingues ont constitué un terrain de recherche particulièrement riche pour la linguistique de l’acquisition. Considérer le couple comme une pratique sociale liée à un projet commun permet néanmoins d’analyser les modes spécifiques de socialisation langagière qu’il génère, et en particulier les enjeux de pouvoir qui, liés à de potentielles asymétries entre les partenaires, structurent cette socialisation, légitimant et/ou délégitimant le partenaire alloglotte dans son droit et sa capacité à vivre dans le milieu de l’autre. En ce sens, penser « le couple à plusieurs langues » en termes de situations de communication potentiellement exolingues permet de dissoudre ce qui apparaît à première vue comme une dichotomie entre couple mixte et couple plurilingue, alors que ces catégorisations relèvent de mises en relief différentes et complémentaires.
Création de la notice
10/05/2017 15:34
Dernière modification de la notice
04/04/2023 5:53
Données d'usage