Les Actes de Paul et Thècle latins. Édition de la version A et de sa réécriture dans le manuscrit de Dublin, Trinity College, 174
Détails
ID Serval
serval:BIB_B714B6AA763F
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Les Actes de Paul et Thècle latins. Édition de la version A et de sa réécriture dans le manuscrit de Dublin, Trinity College, 174
Périodique
Apocrypha. International Journal of Apocryphal Literatures
ISSN
1155-3316 (Print)
2034-6468 (Online)
2034-6468 (Online)
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2016
Peer-reviewed
Oui
Volume
27
Pages
9-110
Langue
français
Résumé
This edition is designed as a tribute and as a complement to the
irreplaceable work of Oscar von Gebhardt, Passio s. Theclae virginis.
Die lateinischen Übersetzungen der Acta Pauli et Theclae (1902). It is
the result of a new research on the Latin tradition of the Acts of Paul
and Thecla (APThe) and intends to increase the accuracy of the apparatus
of the Greek text edited by Willy Rordorf and Jean-Daniel Kaestli
(to be published in the Corpus christianorum, Series apocryphorum).
Two texts are edited, translated and annotated on facing pages. The left
page contains a new edition of version A of the Latin APThe, based
on three manuscripts : A = Paris, BnF, 5306, fourteenth cent. ; B =
Toulouse, Bibl. municipale, 479, fourteenth cent ; Du = Dublin, Trinity
College, 174, eleventh cent. For his edition, Gebhardt used A and B,
which have been copied from the same model, but Du was hitherto
unknown. The right page is devoted to a quasi-diplomatic edition and
translation of the Dublin manuscript, which is characterised by largely
rewritten passages alternating with passages remaining very close to
the original text. The new evidence supplied by Du allows improving in
several ways the text edited by Gebhardt as « Übersetzung A ». Du preserves
some passages omitted by A B (see in particular chapters 5 and
43) ; it often reflects the original text of latA more accurately than A B ;
it contains traces of it even in totally rewritten chapters ; it helps arbitrate
between A and B and identify the secondary readings of one or
the other. But the Dublin MS is of great interest not only as a valuable
witness of version latA, but also as a very original rewriting of the same
version. This rewriting presents several noteworthy characteristics.
Beside the already mentioned alternation of rewritten and unchanged
passages – whose logic is sometimes difficult to grasp – three features
are standing out ; (1) direct speech is frequently, but non systematically,
changed into indirect speech, with the result that the text is amplified,
and not abbreviated as it is normally the case (cf. Monique Goullet,
Écriture et réécriture hagiographiques, Turnhout 2005, p. 165) ; (2) the
rewriter aims at enhancing the style of the source text ; (3) he strives to
anchor the text in the Biblical world, as it happens with hagiographical
rewritings of the Carolingian period (cf. M. Goullet, op. cit., p. 35).
= L’édition qui suit se présente à la fois comme un hommage et un
complément à l’ouvrage monumental d’Oscar von Gebhardt, Passio
s. Theclae virginis. Die lateinischen Übersetzungen der Acta Pauli et
Theclae (1902). Elle est le fruit d’une nouvelle recherche sur la tradition
latine des Actes de Paul et Thècle (APThe) et apporte une plus
grande précision à l’apparat de l’édition du texte grec, préparée par
Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli (à paraître dans la Series apocryphorum
du Corpus christianorum). Deux textes sont ici édités, traduits
et annotés en regard. La page de gauche contient une nouvelle
édition de la version A des APThe latins (latA) sur la base de trois
manuscrits : A = Paris, BnF, 5306, xive s. ; B = Toulouse, Bibl. municipale,
479, xive s. ; Du = Dublin, Trinity College, 174, xie s. Les deux
premiers, copiés sur un même modèle, ont été utilisés par Gebhardt,
mais Du était inédit jusqu’ici. Sur la page de droite, on trouve l’édition
quasi diplomatique et la traduction du ms. de Dublin, qui se caractérise
par l’alternance de passages très proches du texte premier de
la version latA et de passages largement réécrits. Le témoignage nouveau
de Du permet d’améliorer sous plusieurs aspects le texte édité par
Gebhardt comme « Übersetzung A ». Il restitue des passages omis par
A B (notamment au chap. 5 et au chap. 43) ; il reflète souvent mieux
que A B le texte premier de latA ; il en conserve des traces mêmes dans
les parties réécrites ; il permet d’arbitrer entre A et B et d’identifier
les leçons secondaires de l’un et de l’autre. Mais le ms. de Dublin
est intéressant non seulement comme témoin de la version latA, mais
aussi en tant que réécriture originale de cette même version. Cette réécriture
présente en effet plusieurs caractéristiques remarquables.
Outre l’alternance – dont la logique est parfois difficile à saisir – entre
passages inchangés et passages réécrits, il faut relever : (1) la transformation
fréquente, mais pas systématique, du discours direct en discours indirect, qui contribue à amplifier le texte, et non à l’abréger comme c’est généralement le cas (cf. Monique Goullet, Écriture et réécriture
hagiographiques, Turnhout 2005, p. 165) ; (2) la recherche d’un niveau stylistique plus élevé que celui du texte de départ ; (3) le souci de donner au texte un ancrage biblique, qui est une caractéristique des réécritures hagiographiques de l’époque carolingienne (cf. M. Goullet,
op. cit., p. 35).
irreplaceable work of Oscar von Gebhardt, Passio s. Theclae virginis.
Die lateinischen Übersetzungen der Acta Pauli et Theclae (1902). It is
the result of a new research on the Latin tradition of the Acts of Paul
and Thecla (APThe) and intends to increase the accuracy of the apparatus
of the Greek text edited by Willy Rordorf and Jean-Daniel Kaestli
(to be published in the Corpus christianorum, Series apocryphorum).
Two texts are edited, translated and annotated on facing pages. The left
page contains a new edition of version A of the Latin APThe, based
on three manuscripts : A = Paris, BnF, 5306, fourteenth cent. ; B =
Toulouse, Bibl. municipale, 479, fourteenth cent ; Du = Dublin, Trinity
College, 174, eleventh cent. For his edition, Gebhardt used A and B,
which have been copied from the same model, but Du was hitherto
unknown. The right page is devoted to a quasi-diplomatic edition and
translation of the Dublin manuscript, which is characterised by largely
rewritten passages alternating with passages remaining very close to
the original text. The new evidence supplied by Du allows improving in
several ways the text edited by Gebhardt as « Übersetzung A ». Du preserves
some passages omitted by A B (see in particular chapters 5 and
43) ; it often reflects the original text of latA more accurately than A B ;
it contains traces of it even in totally rewritten chapters ; it helps arbitrate
between A and B and identify the secondary readings of one or
the other. But the Dublin MS is of great interest not only as a valuable
witness of version latA, but also as a very original rewriting of the same
version. This rewriting presents several noteworthy characteristics.
Beside the already mentioned alternation of rewritten and unchanged
passages – whose logic is sometimes difficult to grasp – three features
are standing out ; (1) direct speech is frequently, but non systematically,
changed into indirect speech, with the result that the text is amplified,
and not abbreviated as it is normally the case (cf. Monique Goullet,
Écriture et réécriture hagiographiques, Turnhout 2005, p. 165) ; (2) the
rewriter aims at enhancing the style of the source text ; (3) he strives to
anchor the text in the Biblical world, as it happens with hagiographical
rewritings of the Carolingian period (cf. M. Goullet, op. cit., p. 35).
= L’édition qui suit se présente à la fois comme un hommage et un
complément à l’ouvrage monumental d’Oscar von Gebhardt, Passio
s. Theclae virginis. Die lateinischen Übersetzungen der Acta Pauli et
Theclae (1902). Elle est le fruit d’une nouvelle recherche sur la tradition
latine des Actes de Paul et Thècle (APThe) et apporte une plus
grande précision à l’apparat de l’édition du texte grec, préparée par
Willy Rordorf et Jean-Daniel Kaestli (à paraître dans la Series apocryphorum
du Corpus christianorum). Deux textes sont ici édités, traduits
et annotés en regard. La page de gauche contient une nouvelle
édition de la version A des APThe latins (latA) sur la base de trois
manuscrits : A = Paris, BnF, 5306, xive s. ; B = Toulouse, Bibl. municipale,
479, xive s. ; Du = Dublin, Trinity College, 174, xie s. Les deux
premiers, copiés sur un même modèle, ont été utilisés par Gebhardt,
mais Du était inédit jusqu’ici. Sur la page de droite, on trouve l’édition
quasi diplomatique et la traduction du ms. de Dublin, qui se caractérise
par l’alternance de passages très proches du texte premier de
la version latA et de passages largement réécrits. Le témoignage nouveau
de Du permet d’améliorer sous plusieurs aspects le texte édité par
Gebhardt comme « Übersetzung A ». Il restitue des passages omis par
A B (notamment au chap. 5 et au chap. 43) ; il reflète souvent mieux
que A B le texte premier de latA ; il en conserve des traces mêmes dans
les parties réécrites ; il permet d’arbitrer entre A et B et d’identifier
les leçons secondaires de l’un et de l’autre. Mais le ms. de Dublin
est intéressant non seulement comme témoin de la version latA, mais
aussi en tant que réécriture originale de cette même version. Cette réécriture
présente en effet plusieurs caractéristiques remarquables.
Outre l’alternance – dont la logique est parfois difficile à saisir – entre
passages inchangés et passages réécrits, il faut relever : (1) la transformation
fréquente, mais pas systématique, du discours direct en discours indirect, qui contribue à amplifier le texte, et non à l’abréger comme c’est généralement le cas (cf. Monique Goullet, Écriture et réécriture
hagiographiques, Turnhout 2005, p. 165) ; (2) la recherche d’un niveau stylistique plus élevé que celui du texte de départ ; (3) le souci de donner au texte un ancrage biblique, qui est une caractéristique des réécritures hagiographiques de l’époque carolingienne (cf. M. Goullet,
op. cit., p. 35).
Mots-clé
Acts of Paul and Thecla, Passio Theclae, critical edition
Création de la notice
26/11/2017 14:08
Dernière modification de la notice
08/07/2021 5:36