But Marriage itself is no Party : Angela Carter's Translation of Charles Perrault's La Belle au bois dormant.

Détails

ID Serval
serval:BIB_93D02327D148
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
But Marriage itself is no Party : Angela Carter's Translation of Charles Perrault's La Belle au bois dormant.
Périodique
Marvels & Tales
Auteur⸱e⸱s
Hennard Dutheil de la Rochère M.
ISSN
1521-4281
ISSN-L
1536-1802
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2010
Peer-reviewed
Oui
Volume
24
Numéro
1
Pages
131-151
Langue
anglais
Résumé
AbstractThis article demonstrates the importance of Angela Carter's translations of Charles Perrault's contes into English and argues for their profound influence on her subsequent literary career. Against feminist critics who rejected fairy tales as conservative and informed by patriarchal structures and values, Carter reclaimed Perrault for feminism by recovering the critical edge and emancipating potential of his Histoires ou contes du temps passé, Avec des Moralités. This essay shows, through a comparative reading of "La Belle au bois dormant" and "The Sleeping Beauty in the Wood," that Carter opposed the worldly "politics of experience" that she found in Perrault to the Disneyfied imagery of the Sleeping Beauty myth and modernized the critique of early marriages already contained in Perrault's Moralités. The subversive power of Carter's work, therefore, is not directed against Perrault but rather toward cultural and commercial appropriations of the fairy tale, which promote a naïve view of marriage.Recommended CitationHennard Dutheil de la Rochère, Martine. ""But marriage itself is no party": Angela Carter's Translation of Charles Perrault's "La Belle au bois dormant"; or, Pitting the Politics of Experience against the Sleeping Beauty Myth." Marvels & Tales 24.1 (2010).
Création de la notice
25/11/2011 15:17
Dernière modification de la notice
20/08/2019 15:56
Données d'usage