Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta

Détails

ID Serval
serval:BIB_6ACBF29109AB
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta
Périodique
Prezkladaniec: Journal of Literary Translation
Auteur⸱e⸱s
Hennard Dutheil de la Rochère M.
ISSN
1425-6851
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2010
Numéro
22-23
Pages
36-58
Langue
polonais
Résumé
L'étude comparative de deux traductions de « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » de Charles Perrault montre comment le conte est réorienté vers la jeunesse en Angleterre à partir de projets très différents. «Cinderilla: or, The Little Glass Slipper», publié par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729, est considéré comme la première traduction du conte en langue anglaise. Plus près de nous, sa retraduction par l'écrivain britannique Angela Carter, « Cinderella: or, The Little Glass Slipper », parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne une nouvelle actualité au conte de Perrault. La première traduction propose un calque du conte qui illustre les conditions matérielles et l'interdiscours des traducteurs de Grub Street au début du XVIIIe siècle, tandis que la deuxième adapte le conte pour les enfants dans une perspective féministe au XXe siècle. Mon analyse s'attache surtout à dégager les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se démarque délibérément de Samber pour renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale.
Création de la notice
28/11/2011 17:32
Dernière modification de la notice
20/08/2019 15:25
Données d'usage