From Translation to Rewriting : the Interplay of Text and Image in The Fairy Tales of Charles Perrault and The Bloody Chamber and Other Stories

Détails

ID Serval
serval:BIB_4C973F3DE461
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
From Translation to Rewriting : the Interplay of Text and Image in The Fairy Tales of Charles Perrault and The Bloody Chamber and Other Stories
Périodique
The Journal of the Short Story in English
Auteur(s)
Hennard Dutheil de la Rochère M.
ISSN
1969-6108 / 0294-0442
ISSN-L
0294-0442
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2011
Peer-reviewed
Oui
Numéro
56
Pages
93-108
Langue
anglais
Notes
Special issue on Text and Image
Résumé
Abstract :This article examines the interplay of text and image in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), translated by Angela Carter and illustrated by Martin Ware, as a form of intersemiotic dialogue that sheds new light on Carter's work. It argues that Ware's highly original artwork based on the translation not only calls into question the association of fairy tales with children's literature (which still characterizes Carter's translation), but also captures an essential if heretofore neglected aspect of Carter's creative process, namely the dynamics between translating, illustrating and rewriting classic tales. Several elements from Ware's illustrations are indeed taken up and elaborated on in The Bloody Chamber and Other Stories (1979), the collection of "stories about fairy stories" that made Carter famous. These include visual details and strategies that she transposed to the realm of writing, giving rise to reflections on the relation between visuality and textuality.RésuméCet article considère l'interaction du texte et de l'image dans les contes de Perrault traduits par Angela Carter et illustrés par Martin Ware (The Fairy Tales of Charles Perrault, 1977) comme une forme de dialogue intersémiotique particulièrement productif. Il démontre que les illustrations originales de Ware ne mettent pas seulement en question l'assimilation des contes à la littérature de jeunesse (qui est encore la perspective adoptée par la traductrice dans ce livre), mais permettent aussi de saisir un aspect essentiel bien que jusque là ignoré du procession de création dans l'oeuvre de Carter, à savoir la dynamique qui lie la traduction, l'illustration et la réécriture des contes classiques. Plusieurs éléments des illustrations de Ware sont ainsi repris et élaborés dans The Bloody Chamber and Other Stories (1979), la collection de "stories about fairy stories" qui rendit Carter célèbre. La transposition de détails et de stratégies visuelles dans l'écriture donnent ainsi l'occasion de réflexions sur les rapports entre la visualité et la textualité.
Site de l'éditeur
Création de la notice
25/11/2011 15:08
Dernière modification de la notice
20/08/2019 15:01
Données d'usage