Proposte per un approccio “comparativo e differenziale“ del tradurre
Détails
ID Serval
serval:BIB_2D4249B2AAF3
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
Proposte per un approccio “comparativo e differenziale“ del tradurre
Périodique
Repères-Do.Ri.F
Statut éditorial
Publié
Date de publication
30/10/2015
Editeur⸱rice scientifique
Santone Laura
Numéro
1
Langue
italien
Résumé
Revue en ligne : http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?art_id=270
Cette contribution présente une méthode comparative destinée à mettre à jour le travail subtil de différenciation que le traducteur accomplit en réponse aux propositions de sens des textes à traduire. Elle montre que ce dialogisme intertextuel et interdiscursif qui sous-tend l’activité du traduire est «doublé» par un dialogue constitutif avec les genres discursifs et poétiques déjà existants, dialogue dont naissent sans cesse de nouvelles formes et pratiques génériques aptes à dire ce qui change d’une époque et d’une culture à l’autre.
This contribution presents a method of comparative analysis that sheds light on the process of differentiation accomplished by the translator in response to the complex meaning conveyed in the original works. Differential comparison shows that the intertextual and interdiscursive dialogism that underlies the activity of translating is doubled by yet another dialogue with the already existing genres, which produces new generic forms able to say what changes form one age and one culture to the other.
Cette contribution présente une méthode comparative destinée à mettre à jour le travail subtil de différenciation que le traducteur accomplit en réponse aux propositions de sens des textes à traduire. Elle montre que ce dialogisme intertextuel et interdiscursif qui sous-tend l’activité du traduire est «doublé» par un dialogue constitutif avec les genres discursifs et poétiques déjà existants, dialogue dont naissent sans cesse de nouvelles formes et pratiques génériques aptes à dire ce qui change d’une époque et d’une culture à l’autre.
This contribution presents a method of comparative analysis that sheds light on the process of differentiation accomplished by the translator in response to the complex meaning conveyed in the original works. Differential comparison shows that the intertextual and interdiscursive dialogism that underlies the activity of translating is doubled by yet another dialogue with the already existing genres, which produces new generic forms able to say what changes form one age and one culture to the other.
Mots-clé
Traduction, Comparatisme
Site de l'éditeur
Création de la notice
02/03/2020 14:20
Dernière modification de la notice
30/03/2020 11:51