La figura del intérprete en los primeros contactos sino-hispánicos (siglo XVI) / The image of the interpreter in the first Sino-Spanish contacts (16th century)

Détails

Ressource 1Télécharger: Sinología Hispánica-5924-24241-1-PB.pdf (500.69 [Ko])
Etat: Public
Version: Final published version
Licence: Non spécifiée
ID Serval
serval:BIB_0D3C95398A01
Type
Article: article d'un périodique ou d'un magazine.
Collection
Publications
Institution
Titre
La figura del intérprete en los primeros contactos sino-hispánicos (siglo XVI) / The image of the interpreter in the first Sino-Spanish contacts (16th century)
Périodique
Sinologia Hispanica
Auteur⸱e⸱s
Béguelin-Argimón Victoria
Statut éditorial
Publié
Date de publication
2019
Peer-reviewed
Oui
Volume
8
Numéro
1
Pages
21-38
Langue
espagnol
Résumé
Las más tempranas expediciones españolas que pisan suelo chino en el siglo XVI procedentes de Filipinas se enfrentan con el inmenso escollo que supone desconocer la lengua del territorio visitado. Los viajeros tienen que recurrir a intérpretes que, muy a menudo y por los más diversos motivos, no siempre realizan su labor con la fidelidad esperada pero que, sin embargo, constituyen los únicos puentes, aunque frágiles, entre los naturales y los visitantes. Estos intérpretes, más allá de ser meros trasladadores, funcionan también como guías, como informantes acerca del territorio y, sobre todo, como mediadores culturales. Sin su concurso, el primer diálogo entre chinos y españoles hubiera sido, si no imposible, extremadamente difícil. El análisis de la documentación del siglo XVI sobre los contactos hispano-chinos ̶̶ ̶especialmente las relaciones de viajes de Rada, Loarca, Tordesillas, Dueñas y Sánchez ̶ permite vislumbrar momentos de (des)encuentro entre españoles y chinos, y en los que la figura del intérprete desempeña, para bien o para mal, un papel capital. Los textos arrojan luz no solo sobre quiénes son y cómo son estos intérpretes, cómo aprendieron el español y la consideración de la que son merecedores, sino también sobre cuáles son las funciones que desempeñan. Los documentos dan igualmente voz a los que empiezan a reclamar la necesidad de aprender la lengua china y poder así prescindir de unos intermediarios, no siempre apreciados.
The earliest Spanish travelers in China coming from the Philippines (16th century), not being able to communicate in Chinese, have to trust interpreters who, very often and for the most diverse reasons, do not always carry out their work with the expected fidelity. These interpreters, beyond being mere translators, also function as guides, as informants about the territory and, above all, as cultural mediators. The first documents on Sino-Spanish contacts –especially Rada’s, Loarca’s, Tordesillas’, and Sánchez’ travel accounts, written between 1575 and 1583– allow to catch a glimpse of the interpreters’ identity, their social and geographical origin, their linguistic and cultural skills, their various tasks in mediation as well as the difficulties they have to deal with in their work. The documents also allow to perceive the need for the first missionaries to learn Chinese and their very first attempts to do so.
Mots-clé
Historia de la traducción, historia de la interpretación, contacto de lenguas, lingüística misionera, estudios culturales, dinastía Ming, españoles en China. / Translation history, interpretation history, language contact, missionary linguistics, cultural studies, Ming Dynasty, Spanish in China.
Open Access
Oui
Création de la notice
14/05/2020 17:01
Dernière modification de la notice
05/10/2023 6:58
Données d'usage