Anglicismi e iberismi nel dialetto veneziano
Details

UNIL restricted access
State: Public
Version: After imprimatur
License: Not specified
Serval ID
serval:BIB_95168CBC5643
Type
PhD thesis: a PhD thesis.
Collection
Publications
Institution
Title
Anglicismi e iberismi nel dialetto veneziano
Director(s)
Tomasin Lorenzo
Institution details
Université de Lausanne, Faculté des lettres
Publication state
Accepted
Issued date
2024
Language
italian
Abstract
La tesi consiste in un’appendice del VEV (Vocabolario storico etimologico del veneziano, diretto da L. Tomasin e L. D’Onghia: http://vev.ovi.cnr.it), progetto a cui ho collaborato come redattrice specializzata nell’individuazione di voci di origine inglese e spagnola sufficientemente attestate nei corpora di riferimento del dizionario (http://vev.ovi.cnr.it/bibliografia/). Nel corso del quadriennio di studi (2020-2024), ho individuato un centinaio di prestiti, tra anglicismi e ispanismi, da me quasi tutti schedati e inseriti nel VEV. Il nucleo centrale di questo lavoro è per l’appunto la rielaborazione discorsiva dei dati raccolti su buona parte delle voci redatte, ovvero 17 anglicismi (blugin, cambriche, carisea, ciruloide, clinto, ciunga, clube, cùter, franclin, ganga, miledy, milord, ponchio, rosbif, spènzer, stanforte, sterlin/sterlina) e 39 ispanismi (almanaco, apossentator, apossento, aramal, bacalà, baraca, baraonda, bizaro, brilo, borachia, borasca, borazzo, cacao, caraguol, chìcara, chiocolata, cígaro, codiglio, creansa, dobla, fanfaron, ganzo, imbotir, màlega, manteca, maran, mas, matador, ombre, patata, pistagna, posada, spadiglia, subarendar, subarendator, tacomaco, terciglio, verdugo, zara). In questa sede, le informazioni fornite nel dizionario sono accompagnate da dati relativi al (presunto) etimo inglese o spagnolo d’origine dei forestierismi censiti, alla loro trafila etimologica, nonché, ove possibile, alla loro presenza nella lessicografia italiana e di dialetti. Per questa parte, così come per il resto del lavoro, la bibliografia consultata esula da quella del VEV. Lo stesso dicasi per le sezioni storiche sullo scambio con il veneziano, che, per gli anglicismi, si concentrano su esponenti significativi dello scambio per ogni epoca; per gli ispanismi, si riducono alla prima età moderna e, in particolare, alla produzione lessicografica didattica nella Venezia del Cinquecento. Fanno da corollario altre questioni utili alla comprensione dell’unicità e della complessità del fenomeno in esame: la sintesi dello stato dell’arte degli studi condotti in merito; lo scambio tra veneziano e greco, francese, lingue germaniche, arabo, lingue slave e turco; la cornice storica del contatto dell’inglese e dello spagnolo con l’italiano dagli albori ad oggi; la classificazione e le strategie di adattamento della lingua standard nell’accoglimento di anglicismi e ispanismi sul piano lessicale, fonetico, ortografico, morfologico, sintattico. La ricerca ha messo in luce aspetti inediti e peculiari delle voci inglesi e spagnole acclimate in veneziano sulla base della bibliografia del VEV. Si vedano a tal proposito i capitoli 3.7 e 5.6.
--
La thèse consiste en une annexe du VEV (Vocabulaire historique étymologique du vénitien, dirigé par L. Tomasin et L. D’Onghia: http://vev.ovi.cnr.it), projet auquel j’ai collaboré pour l’identification de termes d’origine anglaise et espagnole suffisamment attestés dans les corpus de référence du dictionnaire (http://vev.ovi.cnr.it/bibliografia/). Au cours de mes études quadriennales (2020-2024), la recherche a révélé la présence d’une centaine de prêts, entre anglicismes et hispanismes, synthétiquement répertoriés et intégrés dans le VEV. Le noyau central de ce travail coïncide précisément avec la réélaboration discursive des données collectées dans les fiches de bonne partie des termes rédigés: 17 anglicismes (blugin, cambriche, carisea, ciruloide, clinto, ciunga, clube, cùter, franklin, ganga, miledy, milord, ponchio, rosbif, spènzer, stanforte, sterlin/sterlina) et 39 hispanismes (almanaco, apossentator, apossento, aramal, bacalà, baraca, baraonda, bizaro, brilo, borachia, borasca, borazzo, cacao, caraguol, chìcara, chiocolata, cígaro, codiglio, creansa, dobla, fanfaron, ganzo, imbotir, màlega, manteca, maran, mas, matador, ombre, patata, pistagna, posada, spadiglia, subarendar, subarendator, tacomaco, terciglio, verdugo, zara). Cependant, dans ce cadre, les informations fournies dans le dictionnaire sont intégrées avec des données relatives à l’étymologie (présumée) anglaise ou espagnole des étrangers recensés ; à leur trajectoire étymologique, ainsi qu’à leur présence, lorsque cela est possible, dans la lexicographie italienne et dans d’autres dialectes. Pour cette partie, tout comme pour le reste du travail, la bibliographie consultée ne fait pas partie de celle du VEV. Il en va de même pour les sections historiques introductives sur l’échange avec le vénitien, qui, en ce qui concerne les anglicismes, se concentrent sur quelques représentants significatifs de l’échange pour chaque époque ; quant aux hispanismes, elles se limitent à la première époque moderne, et en particulier à la production lexicographique concernant l’apprentissage de l’espagnol et de l’italien dans la Venise du XVIe siècle. D’autres questions utiles à la compréhension de l’unicité du phénomène étudié dans sa complexité viennent en corollaire: la synthèse de l’état de l’art des études menées à ce sujet; l’échange entre le vénitien et grec, français, langues germaniques, arabe, langues slaves et turc; le cadre historique du contact entre l’anglais et l’espagnol avec l’italien; la classification et les stratégies d’adaptation de la langue standard dans le processus d’accueil des anglicismes et des hispanismes sur le plan lexical, phonétique, orthographique, morphologique, syntaxique. La recherche a mis en lumière des aspects inédits et particuliers sur les anglicismes et les hispanismes qui se sont acclimatés en vénitien, sur la base de la bibliographie du VEV au fil du temps (chapitres 3.7 et 5.6).
--
La thèse consiste en une annexe du VEV (Vocabulaire historique étymologique du vénitien, dirigé par L. Tomasin et L. D’Onghia: http://vev.ovi.cnr.it), projet auquel j’ai collaboré pour l’identification de termes d’origine anglaise et espagnole suffisamment attestés dans les corpus de référence du dictionnaire (http://vev.ovi.cnr.it/bibliografia/). Au cours de mes études quadriennales (2020-2024), la recherche a révélé la présence d’une centaine de prêts, entre anglicismes et hispanismes, synthétiquement répertoriés et intégrés dans le VEV. Le noyau central de ce travail coïncide précisément avec la réélaboration discursive des données collectées dans les fiches de bonne partie des termes rédigés: 17 anglicismes (blugin, cambriche, carisea, ciruloide, clinto, ciunga, clube, cùter, franklin, ganga, miledy, milord, ponchio, rosbif, spènzer, stanforte, sterlin/sterlina) et 39 hispanismes (almanaco, apossentator, apossento, aramal, bacalà, baraca, baraonda, bizaro, brilo, borachia, borasca, borazzo, cacao, caraguol, chìcara, chiocolata, cígaro, codiglio, creansa, dobla, fanfaron, ganzo, imbotir, màlega, manteca, maran, mas, matador, ombre, patata, pistagna, posada, spadiglia, subarendar, subarendator, tacomaco, terciglio, verdugo, zara). Cependant, dans ce cadre, les informations fournies dans le dictionnaire sont intégrées avec des données relatives à l’étymologie (présumée) anglaise ou espagnole des étrangers recensés ; à leur trajectoire étymologique, ainsi qu’à leur présence, lorsque cela est possible, dans la lexicographie italienne et dans d’autres dialectes. Pour cette partie, tout comme pour le reste du travail, la bibliographie consultée ne fait pas partie de celle du VEV. Il en va de même pour les sections historiques introductives sur l’échange avec le vénitien, qui, en ce qui concerne les anglicismes, se concentrent sur quelques représentants significatifs de l’échange pour chaque époque ; quant aux hispanismes, elles se limitent à la première époque moderne, et en particulier à la production lexicographique concernant l’apprentissage de l’espagnol et de l’italien dans la Venise du XVIe siècle. D’autres questions utiles à la compréhension de l’unicité du phénomène étudié dans sa complexité viennent en corollaire: la synthèse de l’état de l’art des études menées à ce sujet; l’échange entre le vénitien et grec, français, langues germaniques, arabe, langues slaves et turc; le cadre historique du contact entre l’anglais et l’espagnol avec l’italien; la classification et les stratégies d’adaptation de la langue standard dans le processus d’accueil des anglicismes et des hispanismes sur le plan lexical, phonétique, orthographique, morphologique, syntaxique. La recherche a mis en lumière des aspects inédits et particuliers sur les anglicismes et les hispanismes qui se sont acclimatés en vénitien, sur la base de la bibliographie du VEV au fil du temps (chapitres 3.7 et 5.6).
Create date
09/12/2024 11:23
Last modification date
19/12/2024 10:23