Les traductions littéraires en langue bélarussienne au début du XXIe siècle : en discutant de la formation de la << nation >>

Details

Request a copy
Serval ID
serval:BIB_4197C681F2CD
Type
PhD thesis: a PhD thesis.
Collection
Publications
Institution
Title
Les traductions littéraires en langue bélarussienne au début du XXIe siècle : en discutant de la formation de la << nation >>
Author(s)
Firsava Liudmila
Director(s)
Velmezova Ekaterina
Institution details
Université de Lausanne, Faculté des lettres
Publication state
Accepted
Issued date
2024
Language
french
Abstract

Résumé
Le Bélarus a deux langues officielles : le bélarussien et le russe. La langue bélarussienne est parlée par moins de la moitié de la population, mais plus de la moitié la considère comme sa langue maternelle. La notion de langue maternelle est employée au Bélarus dans le sens de langue ethnique, et non de langue de la mère ou première langue. Le bélarussien lui-même remplit aujourd’hui une fonction plutôt symbolique : c’est un symbole de l’identité nationale. Malgré la situation linguistique assez particulière et la politique linguistique défavorable, le nombre de traductions littéraires en langue bélarussienne augmente au cours des quinze dernières années. Cette croissance soulève des questions car ces traductions ne sont pratiquement pas lues. Dans le passé, les traductions ont favorisé le développement des langues nationales, ont contribué à la constitution des littératures et des cultures nationales. Le concept de nation fait l’objet d’un débat actif dans les cercles scientifiques et parascientifiques bélarussiens, les déclarations selon lesquelles la nation bélarussienne n’est pas encore complètement formée, ne sont pas rares. Au début des années 1990, la traductologie bélarussienne a commencé à considérer la traduction comme un facteur efficace de formation de la nation. Dans cette thèse, nous avons essayé de comprendre si les traductions littéraires en bélarussien au début du XXIe siècle, sont encore vues comme un facteur de formation de la nation. Pour ce faire, nous avons interrogé plusieurs traducteurs contemporains afin de connaître les objectifs qu’ils poursuivent avec leurs traductions. Nous avons mis les réflexions des traducteurs dans le contexte des théories de la nation et nous nous sommes adressés à l’histoire des idées linguistiques pour suivre le lien entre les discours sur la langue et la nation afin de mieux comprendre l’état et la configuration de ce lien aujourd’hui au Bélarus. Les opinions des traducteurs nous ont permis de prendre conscience des objectifs des traductions littéraires actuelles qui ne se limitent pas à rendre le contenu compréhensible (la plupart des lecteurs le liront en russe). De nombreux traducteurs ont fait leur choix conscient, celui de travailler et de vivre en bélarussien. Les objectifs de leurs traductions sont de développer et d’enrichir la langue bélarussienne, de constituer un corpus de textes traduits en bélarussien pour les générations futures. Par leur travail imperceptible à la plupart des Bélarussiens, les traducteurs contribuent à ce que la langue bélarussienne ne disparaisse pas. Cette recherche s’inscrit dans le cadre des études sur l’épistémologie historique de la linguistique dans un des pays de l’ex-URSS. Notre corpus composé des réponses des traducteurs bélarussiens aux questions que nous leur avons posées, pourra être développé et complété dans le cadre de recherches futures dans ce domaine.
Create date
17/07/2024 11:31
Last modification date
17/07/2024 11:31
Usage data